×
尤利西斯
读者评分
3.5分

尤利西斯

译林世界文学名著

1星价 ¥40.6 (7.0折)
2星价¥40.6 定价¥58.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)
商品评论(2条)
ztw***(二星用户)

书籍品相不够好

这套书出版年代比较早,库存可能保存的也不够好,拿到手已经发黄长斑了,硬装封面也磕得坑坑洼洼的,强迫症真的谨慎下手

2020-09-21 17:04:02
0 0
201***(三星用户)

可遇不可求

译林的纪念版,翻译装帧均属一流。

2020-06-07 23:36:51
0 0
图文详情
  • ISBN:7805673810
  • 装帧:暂无
  • 版次:4
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:暂无
  • 开本:大32开
  • 页数:1287
  • 出版时间:2001-09-01
  • 条形码:9787805673813 ; 978-7-80567-381-3

本书特色

所揭示描绘的都柏林社会真实吗?好的证人莫如比乔伊斯年长近三十岁,也是在都柏林长大并且同样具有改革社会热忱的萧伯纳了。他曾几次在函文中证实《尤利西斯》描绘的真实性和必要性:“我对它〔《尤利西斯》〕感兴趣,因为我年轻时也曾在都柏林生活过。

内容简介

本书被誉为意识流小说开山之作。作者乔伊斯一反传统的写作方法,使用极为怪诞的手法,展现发生在都柏林一天十八小时中的种种事情,每一小时写一章,*后一章描写女主人公的性心理,整章只有前后两个标点符号,堪称文学一绝。加以本书因是否属淫书的争论,在西方曾两上法庭,解禁后其影响更大。2000年英美一些重要媒体,一致将本书列为20世纪世界*富影响的名著之一。

目录

叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
半世纪文学姻缘的结晶(*新修订本序)
**部
**章
第二章
第三章
第二部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第十六章
第十七章
第十八章
附录一
人物表
附录二
《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)
附录三
詹姆斯·乔伊斯大事记
译后记
展开全部

节选

  神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道:我要走向上主的祭台。他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士!他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。——回到营房去,他厉声说。接着又用布道人的腔调说:——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗?他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。—多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗?他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?他闭上嘴,仔细地刮起脸来。——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。——什么,乖乖?——海恩斯还要在这座塔里住上多久?勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。一老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看做一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。他小心翼翼地刮着下巴。——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿?——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧?——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人呆在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续呆在这儿,那我就走。勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来慌忙地在裤兜里摸索。——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说:——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗?……

快速
导航