×
英汉互译(理论与实践)

英汉互译(理论与实践)

1星价 ¥7.7 (2.2折)
2星价¥7.7 定价¥35.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8.9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787312020865
  • 装帧:平装
  • 版次:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:暂无
  • 开本:暂无
  • 页数:暂无
  • 出版时间:2007-07-01
  • 条形码:9787312020865 ; 978-7-312-02086-5

本书特色

本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。本书构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。

内容简介

前言
上篇 理论篇
 **章 绪论
 第二章 中西方翻译史简述
  **节 西方翻译史简述
第二节 中国翻译史简述
第三节 简要评述
思考题
 第三章 翻译的基本概念
**节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 简要评述
思考题
 第四章 中西方翻译理论研究概述
**节 西方翻译理论研究综述
第二节 中国翻译理论研究综述
第三节 简要评述
思考题
 第五章 翻译的文体
**节 文体的分类
第二节 不同文体的语言特点
第三节 简要评述
思考题
 第六章 翻译与文化
**节 翻译交际中的文化因素
第二节 英、汉语翻译中的文化差异
第三节 从跨文化角度看英汉互译
第四节 简要评述
思考题
中篇 英汉翻译
 第七章 英语词语的翻译
**节 概述
第二节 英语名词的翻译
第三节 英语动词的翻译
第三节 英语形容词的翻译
第四节 英语副词的翻译
 第八章 英语句子的翻译
 第九章 英语习语的翻译
 第十章 英语语篇的翻译
下篇 汉英翻译
 第十一章 汉语词语的翻译
 第十二章 汉语句子的翻译
 第十三章 汉语语篇的翻译
参考文献

目录

前言
上篇 理论篇
 **章 绪论
 第二章 中西方翻译史简述
  **节 西方翻译史简述
第二节 中国翻译史简述
第三节 简要评述
思考题
 第三章 翻译的基本概念
**节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 简要评述
思考题
 第四章 中西方翻译理论研究概述
**节 西方翻译理论研究综述
第二节 中国翻译理论研究综述
第三节 简要评述
思考题
 第五章 翻译的文体
**节 文体的分类
第二节 不同文体的语言特点
第三节 简要评述
思考题
 第六章 翻译与文化
**节 翻译交际中的文化因素
第二节 英、汉语翻译中的文化差异
第三节 从跨文化角度看英汉互译
第四节 简要评述
思考题
中篇 英汉翻译
 第七章 英语词语的翻译
**节 概述
第二节 英语名词的翻译
第三节 英语动词的翻译
第三节 英语形容词的翻译
第四节 英语副词的翻译
 第八章 英语句子的翻译
 第九章 英语习语的翻译
 第十章 英语语篇的翻译
下篇 汉英翻译
 第十一章 汉语词语的翻译
 第十二章 汉语句子的翻译
 第十三章 汉语语篇的翻译
参考文献
展开全部
快速
导航