×
商品评论(2条)
hcy***(三星用户)

专业买书副业阅读

你可能会失望,作者抖了巨大的包袱,而实际上并没有震惊国际的商业阴谋,也没有人处心积虑.

2014-09-19 08:52:12
1 0
aut***(三星用户)

惊险的故事。

金融领域就是翻江倒海的,一不小心就会陷入泥潭。书好!

2012-09-21 09:48:24
0 0
图文详情
  • ISBN:9787536695375
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:324
  • 出版时间:2008-05-01
  • 条形码:9787536695375 ; 978-7-5366-9537-5

本书特色

小布什总统曾将本书推荐给:比尔·盖茨(微软总裁)卡莉·费奥瑞娜(惠普CEO)麦晋桁(摩根士丹利CEO)爱德华·詹德(摩托罗拉前CEO)詹姆斯·戴蒙(摩根大通CEO)。
  在读到第39节时,如果你能够预测到故事背后所隐藏的商业秘密,那么你一定有成为商界精英的非凡潜力。
                         ——微软总裁 比尔·盖茨 
  书中的每一个主角都是商业天才,他们具有非凡的能力和独特的手段,可谓是值得在商海中奋斗的年轻人学习的榜样。
                         ——摩托罗拉公司前CEO 爱德华·詹德
  将**销售策略自然融入到情节之中,将一幕幕硬碰硬的商业战场呈现于面前,使人感受到一种高昂激越、绝境逢生的意境,读来有酣畅淋漓的快感。
                         ——索尼公司前CEO 出井伸之
  从业没有哪部小说这么贴近跑车商业竞争的内幕……读过之后,令人热血沸腾,即体验到了激烈的商业竞争所带来的刺激之感,也享受了商业成功所带来的无限尊荣。
                         ——《纽约时报》书评
  超越平常想象的职场生存手腕、精英销售团队的大师级营销技巧……约瑟夫·范德尔将真实的商战细节,以惊险情节和优美语言讲述出来,使我们在体验惊险刺激的同时,更加领悟到商业竞争和职业常青的真谛。
                         ——《华盛顿邮报》

内容简介

科特,一家顶级电子公司的推销员,他暗施妙计,帮助好友杰森·斯特曼从一位销售经理晋升为跨国集团的老总;随后他巧设商局,从实力强大的竞争对手那里赢来巨额定单……在一场场硬碰硬的商业战争中业绩卓著的他,却一直留在公司中层。
  与此同时,身处权力巅峰的杰森却发现优异的销售业绩似乎并未给公司带来任何效益,之前已被打败的竞争对手却日益强大,而他自身也正处在异常危急的境地……面对着种种疑团,杰森展开秘密调查,在离奇的线索和惊险的较量之中,杰森终于揭开了一个震惊国际的商业阴谋。

节选

1:
  没错儿,我真是个笨蛋。
 我把讴歌轿车开到沟里去了。这要怪我太三心二意了。我正开着车回家,时间晚了,我就跟往常一样把车子开得飞快。车子里轰隆隆地放着Radiohead乐队的歌曲《弯曲》。我把左手搭在方向盘上,右手握着我的“黑
莓”掌上电脑,用拇指按键盘,把电子邮件调出来,心里盘算着会不会有个新的大客户把订单送过来了。可惜邮件差不多都是我们的副总裁克劳福特离职所带来的后遗症,那家伙刚刚跳槽到Sony去了。这时我的手机响了
起来。我把“黑莓” (美国*先进的一款移动电话)扔到车座上,一把把手机抓起来。
听铃声我就知道是我的老婆凯特,所以我也不忙着把音响关掉——我猜她就是问问我几点下班回家,好把晚饭准备好。这几个月她迷上了豆腐——豆腐、糙米还有甘蓝,都是些差不多的玩意儿。那些东西对人身体
有好处,可味道真够你受的。不过我可没把这话告诉过她。
但她不是为了问那个。一听声音我就知道她哭过。她不说我也明白是为什么哭。
  “迪马克打电话了。”她说。迪马克是波士顿试管婴儿中心为我们主诊的医生,过去两年左右的时间里,他一直把精力放在如何让凯特怀孕这件事上。我对此没抱太大希望,就我个人而言,我从没见识过谁能从试管里造出个孩子来,所以自始至终我都对这件事持保留态度。我的观点是高科技是用来造等离子纯平显示器的,而不是弄个孩子出来。即便是这样,我还是觉得好像有人在我肚子上捅了一拳。
但*糟的是凯特会怎么样。这些天来的荷尔蒙注射已经快把她逼疯了,这次她一定受不了。
  “我感到非常遗憾。”我说。
  “他们不会老让咱们这么试下去,你知道的。”她说道,“他们只关心搞成功了多少次,而我们在让他们失望。”
  “凯特,试管中心的人仅仅帮我们试了三次。这大概是十分之一的成功几率,要么就是十二分之一,对吗?我们会坚持下去的,宝贝儿。就这样。”
 “问题是,要是试下去也不管用,我们怎么办?”凯特尖着嗓子说,她的声音哽咽了。我心里抽了一下。“去加利福尼亚的捐赠精子库吗?我做不到。还是领养一个孩子?杰森,我听不清你在说什么。”
领养当然可以,但也许没嘴上说得这么简单——那不就承认我是个废物蛋了吗?我赶紧把音响拧小。方向盘上有一个我从来搞不清怎么摆弄的小按钮,我用开车那只手的拇指按了几下,结果音量反而越来越大,害得
Radiohead乐队把嗓子都撕破了。
  “凯特。”我只说了这么一句,刚说完就意识到车子正朝马路牙子冲去,没等我反应过来已经开到公路外面了。我扔了电话,两只胳膊一起抓住方向盘,拼命地转弯——但一切都晚了。
只听到轰的一声巨响。我边打方向盘,边把刹车踩到了底。
车子发出了嘎吱一声,刺得人耳朵生疼。我被甩到了方向盘上,然后又被扔回了座位。车子突然整个翻向一边。引擎还在嗡嗡地响着,轮子却在半空中打转。
我意识到身上不怎么疼,大概只是两根肋骨有点轻微的挫伤。有意思的是,这时我脑子里竟然立即冒出了那些讲驾车故事的黑白恐怖老电影。五六十年代那种电影没少拍,全都有个骇人听闻的名字,像《*后的班级舞会》、《机械化死亡》等等。那时候所有的警察都留着平头,戴着宽檐的加拿大山地帽。我们校友会的一个家伙就有这么一卷烂片子,看了以后真能把人吓个半死。我敢说先前还在学怎么倒车的家伙,看了《*后的班级舞会》以后,肯定没胆子站到车子边上去了。
我拧了拧旋钮,把音乐关了,静静地待了两三秒钟,然后把手机从车厢地板上拾起来,准备呼叫AAA。
电话竟然还没掉线,我能听见凯特在里面尖叫。
  “嘿。”我说。
 “杰森,你没事儿吧?”她已经歇斯底里了,“发生了什么事?”
  “我很好,宝贝儿。”
 “杰森,上帝啊,你出车祸了吗?”
 “别为这个担心,亲爱的,我一点事儿也没有。我很好。一切都棒极了。别为这个担心。”
四十五分钟之后一辆亮红色的拖车开了过来,车身侧面漆着“M.E.沃尔什拖车公司”。司机朝我走过来,手里拎着一个写字夹。他个子很高,宽肩膀,下巴上留着乱蓬蓬的山羊胡。头上裹了一条大手帕,在脑后打了一个结。他有一头带着灰色斑点的褐色头发,很容易让人想起鲱鱼来;身上套了一件黑色的皮夹克,上面印着“哈里·戴维森”。
  “嗯,惨不忍睹。”这位老兄说道。
 “谢谢你能来。”我说。 .
 “得了,”哈里说道,“让我猜猜。你开车打手机了?”
  我眨了眨眼,只迟疑了半秒钟,就驯服地说:“对。”
  “那他妈的可很危险。”
 “对,一点不错。”我说道,好像没有手机这东西我也照样能活下去似的。不过看样子他对手机不怎么感兴趣。他肯定是位开拖车跟摩托车的主儿,说不定有台接收私人电台的收音机,买“红人”牌儿的嚼烟和“All—man Bmthers”的CD。这种人会把卫生纸塞到汽车的手套柜里,修草坪的时候会发现自家汽车停在上面,还一个劲儿地以为美国国歌的*后几个字是“先生们,把引擎点起来”。
  “你没事儿吧?”他说。
  “是的,我很好。”
  他把拖车倒向我的车,然后把底盘降了降,让绞盘钩住我的讴歌轿车。他按了一个键,启动了电动滑轮之类的东西,就这么把我的车从沟里往外拖。幸运的是,我们所在的路段算是人迹罕至——这是我从弗雷明汉的办公室回到马斯派克家里的捷径——所以呼啸而过的车辆并非很多。我注意到拖车的一侧粘了一条纸带,上面写着“支持军队”,另外挡风玻璃上也贴着一张黑白纸带,大意是关于战俘和战时失踪者的。我给自己留了个心眼儿,绝不评价伊拉克战争,除非我想让那家伙的大手把我的喉咙给捏碎了。
  “爬上来。”他说道。
  拖车的驾驶室里有股雪茄和汽油的腐臭味,仪表板上贴着特种部队的贴纸。我对那场战争的感觉慢慢变得朦朦胧胧的了。
“你有经常去的修理厂吗?”他问。卡车液压器轰轰隆隆地响着,我几乎听不到他的声音。
我有个对修理很在行的朋友,他一定知道哪儿有这样的修理厂。而我本人说不定会把液化器和驯鹿搞混了。“我不常出事故。”我说。
  “嗯,你看上去不像会躺到车底下自己给车换油的人。”哈里说道。“我知道一个修理厂。”他说,“离这儿不算太远。咱们*好是去那儿看看。” 他开车的时候我们基本上都不说话。我想跟他套套话头儿,但试了几回之后,发现那就跟把湿火柴打着火一样难。
正常情况下我跟谁都能聊得开,话题随便定,体育、孩子、狗狗、电视秀,随便什么都行。我是个销售经理,给世界上*大的一家电子公司干活。这家公司跟Sony、松下平起平坐。我所在的部门做那些非常惹眼的纯
平LCD、等离子电视和显示器,都是些人们热衷的玩意儿,非常酷。我发现要想当一个优秀的销售代表、一个真有本事的家伙,必须跟谁都能谈得来。我就是这么个人。
然而这个家伙根本不想聊天,试了一会儿之后我也只能作罢。我怏怏地坐在拖车的前座上,享受着一位地狱天使给我开车。车厢的乙烯基内饰上到处粘着口香糖、焦油和别的恶心东西,我必须随时保持警惕,别让我
那身昂贵的灰黑色西服粘上了。我感觉了一下自己的肋骨,安慰自己说幸好没断——实际上连一丁点儿疼痛也感觉不到哩。
我往仪表板匕贴的东西看了一眼——那是一张特种部队的贴纸,和一条印着“星条旗永不褪色”的贴花纸旗。过了—会儿,我说:“这卡车是你的吗?”
“不是,我的哥们儿开了家拖车公司,我有时出来帮帮忙。”
这家伙的话多起来了。我说:“他在特种部队待过?”
长长的沉默。我怀疑在特种部队待没待过这样的问题是不该问的,否则他可以回答我,但马上就会把我干掉。
我正要把问题重复一遍,他说:“我们俩都是。”
 “哈。”我说,之后我们俩又都陷入了沉默。他把收音机扭到了球赛频道。红袜队正在芬卫公园球场跟西雅图水手队打球。两边势均力敌,谁想得分都很困难,所以比分一直很低。真是场刺激的比赛。我喜欢在收音机上收听棒球赛。我家里有台大个头儿的平板电视,是在我的公司买的,所以打了个“亲友折”。在高分辨率电视上看棒球赛感觉确实很棒,但那跟听收音机可没得比——听吧,棒子打中球时的脆响,观众的尖叫,甚至还有那些汽车玻璃的广告,一切都太经典了。解说员操的那口调子还跟我小时候听的一模一样,说不定从我刚去世的老爸小时候起就是那个味儿了。他们声音干涩,带点鼻腔,就像一双穿旧了的运动鞋,舒服、熟悉,又合脚。他们说的全是老掉牙的词儿,什么“高——腾——空——球”,什么“边角的跑垒员”、“挥棒!漏了!”我喜欢听他们冷不丁地尖声大叫起来,激动地喊着“回跑!回跑!”。
某位解说员正在评论红袜队的投手,他说:“……不过即便是在他打得*好的比赛里,他投的球速也从来没有接近过每小时100.9英里的世界*快投速纪录。这个纪录的保持者是……杰瑞,你一定知道那是谁。”^
这时另一个家伙说:“是诺兰·莱恩。”
  “诺兰·莱恩。”头一个家伙说,“说得好。是在阿纳海姆体育场投出来的。时间是8月20号,1974年。”这家伙快要把提示机上的字读完了,大概导播发现有的地方不对,叫他停了嘴。
  我说道:“错了。”
 司机转向了我:“哦?”
 我说:“这些家伙根本不知道自己在说什么。*快的投速纪录是马克·沃勒斯创造的。”
  “很好。”哈里点头说道,“是马克·沃勒斯。103。”
 “对。”我惊奇地说,“每小时103英里。1995年投出来的。”
 “亚特兰大勇士队的春季训练赛上。”他咧开嘴笑了起来,露出了整齐洁白的牙齿。“还以为没别人知道这个呢。”他说。
  “当然,历史上*快的投球手,不是大联盟里的……”
 “史蒂夫·德科夫斯基。”哈里说道,“每小时110英里。”
 “把一个裁判的头盔打碎了。”我边点头边说,“这么说你小时候也是个棒球小鬼喽?收集了上千张棒球卡?”
  他又微笑起来。“你说对了。那种陶普斯口香糖的包装里裹着的永远是走了味的蹩脚泡泡糖。”
  “那东西老把包装里的卡片粘脏了,对吧?”
他咯咯地笑了。
 “你爸爸常带你到芬卫球场?”我问道。
 “我不是在这地方长大的。”他说,“密歇根是我老家,另外我老爸也不在我身边。还有,我们买不起球票。”
  “我们也是。”我说,“所以我常在收音机上听比赛转播。”
 “跟我一样。”
 “在后院打棒球吗?”我说,“老是把窗户打破?”
 “我们没有后院。”
 “我也是。我跟朋友们在街角的一个公园里打。”
他点了点头,脸上带着微笑。
我很能理解这个家伙。我们有同样的背景,差不多都是——没钱,没后院,前前后后全一样。只不过我上了大学,然后穿上了西装坐在这里。而他去了军队,跟很多我高中时的兄弟一样。
  我们继续听了一会儿球赛。西雅图的头号击球手上场了,**投他就挥了棒,你能听见那一击清脆的响声。“高腾空球远远地飞向了左场!”一位解说员大叫道。球是奔着红袜队一位伟大的强力击球手飞过去的,不幸的是这位击球好手也是出了名的糟糕外场手。同时他还是个爱异想天开的家伙,经常做些不着边际的事儿,比如会在比赛打到一半的时候从他的左场消失,跑出去撒泡尿。这是除了漏球之外他*爱干的。
  “他接住了。”解说员说道,“那球是对着他的手套飞过去的。”
 “他会把球掉了。”我说。
哈里笑了起来。“你说中了。”
 “这是他的老毛病了。”我说。
哈里笑得更大声了。“真受不了。”他说。
公园球场内发出了一片失望的吼声。“球击中了手套的背面,”解说员说道,“就在他想滑步过去接球的时候击中了手套的背面。连棒球大联盟的比赛也会有这种失误啊。”
  我们同时呻吟起来。
 哈里关掉了收音机。“我实在听不下去了。”他说。“谢谢你。”我们把车停在汽车修理厂的停车位上时,我说道。
  这地方非常邋遢,看上去好像是加油站改造而成的。牌子上写的是“威尔奇汽车修理厂”。值班的经理名叫阿卜杜拉,这段时间他要是去机场安检恐怕会遇到些麻烦。我估计哈里会把我可怜的讴歌轿车先卸下来,但
他却径直走进了休息室,盯着阿卜杜拉填写我的保险资料。我发现这地方的墙上也贴着一条“支持军队”的纸带和一张特种部队贴纸。
  哈里问道:“杰利米在家吗?”
  “哦,是的,”阿卜杜拉说道,“没错。在家抱孩子呢。”
  “这是我一个朋友。”他说,“叫你们的人照顾着他点儿。”
  我环顾四周,*后意识到这位拖车司机指的人是我。
  “没问题,科特。”阿卜杜拉说道。
  “告诉杰瑞一声我来过这儿。”哈里说道。
  拖车司机和阿卜杜拉回到了修理间,我抄起一本过期的《马克西姆》(一种性感时尚杂志)读了起来。两分钟过后他们回来了。
  “阿卜杜拉会用看家的本领修你的车。”哈里说道,“这儿的人手艺不错。机控混漆系统。干净漂亮的修理间。你干吗不先把杂志读完,我正好把车弄到修理间里去。”
  “谢谢,老兄。”我说。
  “好吧,科特,回头见。”阿卜杜拉说。
  几分钟之后我走了出去。哈里正坐在他的拖车里收听球赛,拖车的引擎开着。
  “嘿,”他说,“你住在哪儿?我送你回去。”
 “那可够远的。在贝尔蒙特。”
  “带上你车里的东西,跳上来”
 “你不怕远?”
  “我是按钟点儿领钱的,兄弟,不是固定工资。”
  我把CD从轿车地板上捡起来,又从后座拿上了手提箱和棒球手套。
 “你过去在修理厂干过?”回到拖车里时我问道。
步话机响了起来,他把它关掉了。“我什么都干过。”
 “拖车这活儿容易干吗?”
他转向了我,脸上带着一副“你没搞错吧”的神情。“能找到的工作,我都会去干。”
  ……

作者简介

约瑟夫·范德尔,《纽约时报》是佳畅销书作者之一,《时代》,周刊和《华盛顿邮报》著名评论员,曾担任美国中央情报局情报专家,他也是美国历史上唯一一位具有情报专家身价的作家。
  1992年,范德尔出版处女作小说《莫斯科俱乐部》,小说预言了一场使前苏联解体的政变,不久后预言成真,范德尔由此蜚声国际政界及各大畅销书榜。随后,约瑟夫·范德尔又陆续创作了一系列金融商业类惊悚小说,其中包括《巨额成交》、《极度重罪》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航