×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
汉英互动翻译教程
读者评分
3分

汉英互动翻译教程

1星价 ¥30.8 (7.9折)
2星价¥30.8 定价¥39.0
商品评论(1条)
fan***(三星用户)

一本汉英翻译书

没有什么特别的特色,适合专业的阅读!

2012-08-02 05:19:20
0 0
图文详情
  • ISBN:9787307068223
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:465
  • 出版时间:2009-01-01
  • 条形码:9787307068223 ; 978-7-307-06822-3

本书特色

本书是《英汉互动翻译教程》(2006年版)的姊妹篇,是一部深入浅出地介绍汉英翻译基础理论、着力培养学生的译者能力和翻译能力、有效夯实学生语言水平的教科书。 本书注重翻译基础理论介绍,精心挑选典型译例和篇章,以符合学生认知水平的方式将翻译理论和翻译技巧融人到对译例的讲解之中,重视译例和篇章内容的知识性、趣味性和时代感,注重教材在授课过程中的可操作性,重视从形式和内容两方面来激发学生的求知欲,着力引导学生关注对语言现象的观察和分析,重视由具体到一般的思维过程,发挥学生的学习自主性,培养学生以不变应万变的翻译实际操作能力,提高他们对翻译作品的鉴赏能力。

内容简介

本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。
每一章**部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。
第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在**部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。
第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。
第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。

目录

**章 汉英翻译概论
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第二章 培养汉英翻译能力的途径
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第三章 汉语中常用句型及其英译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第四章 规避中式英语的途径
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第五章 汉英翻译的过程和步骤
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第六章 主语的确定及信息重心的确立
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第七章 谓语动词的选择
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第九章 汉英翻译中旬子信息的凸显与淡化
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十一章 汉语被动意义句的英译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十四章 否定的翻译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十七章 长句的翻译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十八章 汉英翻译中旬子结构的调整
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第二十章 汉语隐喻的翻译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
第二十一章 汉语习语的英译
 一、理论探讨
 二、译例举隅及翻译点评
 三、翻译比较与欣赏
 四、翻译练习
翻译练习参考答案
 **章翻译练习参考答案
 第二章翻译练习参考答案
 第三章翻译练习参考答案
 第四章翻译练习参考答案
 第五章翻译练习参考答案
 第六章翻译练习参考答案
 第七章翻译练习参考答案
 第八章翻译练习参考答案
 第九章翻译练习参考答案
 第十章翻译练习参考答案
 第十一章翻译练习参考答案
 第十二章翻译练习参考答案
 第十三章翻译练习参考答案
 第十四章翻译练习参考答案
 第十五章翻译练习参考答案
 第十六章翻译练习参考答案
 第十七章翻译练习参考答案
 第十八章翻译练习参考答案
 第十九章翻译练习参考答案
 第二十章翻译练习参考答案
 第二十一章翻译练习参考答案
参考文献
展开全部

节选

**章 汉英翻译概论 
  一、理论探讨
翻译是一项深入、细致、缜密的语言转换活动。说它深入,是因为翻译对译者语言基本功和文化素养的要求甚高,没有扎实的语言基本功、没有厚实的文化底蕴,是难以担当翻译重任的。说它细致,是因为翻译要求译者时时刻刻都要用心——用心理解原文作者所传达的信息,用心揣摩原文语篇所用词语和句式的语体色彩,用心识别原文语篇所运用的修辞方法,等等。没有这份细致,没有这份用心,是不能奢谈翻译的。说它缜密,是因为翻译要求译者在表达时既要注意词语与词语之间的搭配要得当,又要注意句子内部以及句子同句子之间的逻辑要合乎情理,还要注意整个语篇的语体风格要保持前后一致。没有缜密的态度,是难以产出高质量的译文的。与此同时,翻译是一项语言转换活动,但这种语言转换活动并非是机械性的,而是具有创造性的。一篇译文既能充分体现出译者的语言水平,又能充分体现出其创造性。
汉英翻译作为一种“译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动”(陈宏薇。2004:1),会让译者面对这样一个问题,即汉英两种语言所承载、所依附的文化之问存在着巨大差异,而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
  ……

作者简介

李明,男,教授,博士,现任广东外语外贸大学高级翻译学院笔译系主任,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会理事,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。研究方向为翻译学研究、功能语言学、商务翻译研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30篇,出版学术专著2部,出版国家级教材4部,一般教材2部,编撰并出版词典4部,出版其他类书籍8部,出版译作1部,发表译作2篇,进行了大量商务类文件的翻译工作;承担了横向合作项目2项,国家级“十五”规划教材1项,国家级“十一五”规划教材2项,广东省高教厅项目1项,广东省省级项目1项,广东外语外贸大学校级重点项目1项,广东外语外贸大学校级网络项目1项,广东外语外贸大学校级教研项目1项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航