×
译者的尴尬
读者评分
4.6分

译者的尴尬

试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?

¥10.4 (2.7折)
1星价 ¥12.2
2星价¥11.8 定价¥38.0
  • 正版好图书
  • 特价书1折起
  • 满69包邮(新疆、西藏等六省除外,运费14元起)

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8.9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全

商品评论(5条)
841***(三星用户)

各种大家做翻译的经历

个人和喜欢里面鲁迅、傅雷还有矛盾的那几篇,剩下的都是草草一读

2019-06-21 10:30:20
0 0
ztw***(三星用户)

富里先生的翻译风格很让人敬佩。印刷质量还算不错。

2018-12-11 15:08:41
0 0
图文详情
  • ISBN:9787515507460
  • 装帧:简裝本
  • 版次:1
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:1
  • 开本:16开
  • 页数:289
  • 出版时间:2013-09-01
  • 条形码:9787515507460 ; 978-7-5155-0746-0

本书特色



  《文化阅读038:译者的尴尬》编辑推荐:译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷)

  在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中)

  在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(edith
grossman)
  里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希)
  译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康)

  你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马)

  我翻译完一本图书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥)

   译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)

内容简介



  《文化阅读038:译者的尴尬》内容简介:当今时代,翻译无处不在。《译者的尴尬》试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?《文化阅读038:译者的尴尬》四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。

目录


001 关于翻译的通信 文/ 鲁迅
007 “媒婆”与“处女” 文/ 茅盾
010 谈翻译 文/ 朱光潜
018 翻译笔谈 文/ 李健吾
024 翻译经验点滴 文/ 傅雷
028 译者、译事 文/ 思果
033 我的翻译经历 文/ 草婴
038 走上翻译之路 文/ 傅惟慈
048 译界的一次盛大笔会 文/ 李平沤
051 翻译甘苦谈 文/ 董乐山
053 再谈翻译甘苦(外一篇)
055 王永年:翻译是为了谋生 文/ 吴虹飞
064 学翻译 做翻译 教翻译 文/ 周国珍
071 译者独憔悴 文/ 余光中
073 作者,学者,译者(外一篇)
082 一部名作译本的五十年 文/ 智量
094 也谈文学翻译批评 文/ 李文俊
100 以翻译为业能否谋生? 文/ 资中筠
104 翻译的态度 文/ 蓝英年
107 切勿损害大师形象 文/ 艾珉
110 翻译为什么重要? 文/ 伊迪丝?格罗斯曼 译/ 吴万伟
121 谁来接这清贫的接力棒 文/ 吕同六
126 这儿也少不了爱 文/ 杨武能
131 翻译是一种艺术 文/ 杨德友
136 当年翻译收益是今天的几十倍 文/ 郑克鲁 陈辉
142 翻译漫谈 文/ 欧阳祯
149 翻译家当是“猴学人” 文/ 胡允桓 刘晋锋
155 翻译的情与爱 文/ 施康强
158 翻译家的无限风光(外一篇)
162 译者的气质 文/ 周克希
164 深深的怅惘(外一篇)
167 略说译者的心态 文/ 郭宏安
172 我的翻译人生 文/ 宋德利
184 游走在“漂亮”与“贞洁”之间 文/ 林少华
197 译者到哪里去了? 文/ 余中先
201 翻译是有限度的 文/ 许钧
206 译者的尴尬 文/ 倪梁康
215 译路难,为求上青天 文/ 冷杉
220 说说这悲摧的翻译事业 文/ 黑马
230 给未来的译者 文/ 黄灿然
243 漫谈翻译者的工作 文/ 京不特
250 谁实为之? 文/ 缪哲
254 翻译和养猪经济效益对比分析 文/ 南桥
259 翻译为何(外一篇)
265 怎样剥削译者” 文/ 孙仲旭
267 *好的和*坏的年代 文/ 黄荭
272 《百年孤独》译余断想 文/ 范晔
277 为了一种可能的翻译? 文/ 袁筱一
284 译者的任务 文/ 国荣
展开全部

作者简介



  傅雷(1908-1966),上海南汇人。著名翻译家、作家、文艺评论家、教育家。译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼?罗兰的名著,有《傅雷译文集》15卷500多万字,是中国翻译史上空前的巨著,其中《约翰?克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。

快速
导航