×
愿生者有那不朽的爱-泰戈尔散文诗选
读者评分
5分

愿生者有那不朽的爱-泰戈尔散文诗选

豆瓣8.2分,冰心、郑振铎翻译,琥珀文丛。

1星价 ¥11.2 (4.3折)
2星价¥10.9 定价¥26.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(3条)
风里有***(三星用户)

感觉挺一般,指的是外在。泰戈尔嘛,不用说的了。

2019-08-24 10:46:05
0 0
ztw***(一星用户)

就是一个诗集,很正常的那种

2018-12-06 16:50:57
0 0
图文详情
  • ISBN:9787553103839
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:229
  • 出版时间:2013-12-01
  • 条形码:9787553103839 ; 978-7-5531-0383-9

本书特色

本书是“琥珀经典文丛”之一。收录了泰戈尔享誉世界的散文诗代表作《吉檀迦利》《园丁集》《新月集》《飞鸟集》。
  《吉檀迦利》是诗人从他的孟加拉文本《吉檀迦利》《奉献集》《渡口集》等诗集中选译成英语的一部诗集,共收诗103首。凭《吉檀迦利》,诗人获得1913年诺贝尔文学奖。“吉檀迦利”意为“献诗”,即献给神的诗篇。诗中充溢着对万物之神的无限敬畏和丰沛的爱。传达出诗人理解的生活的真理、终极的人生理想。诗集完美融合哲思和抒情,意境安详,展现了朴素优美的生活画面,语言充满韵律。是感动一生的神圣读本。
  《园丁集》是泰戈尔的一部“生命和爱情之歌”,是诗人在孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《全船集》《缤纷集》等翻译成的英文抒情诗集,共收入诗歌85首,出版于1913年。它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻含蓄地描写了爱情的幸福与忧伤。不论是青春爱情的交缠苦乐,还是由生命枯荣引发的焦灼与欢欣,都渗透了诗人超越凡俗世界的深邃思考。
  《新月集》是泰戈尔的一部以儿童生活和情趣为主旨的英文散文诗集。主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。共收入诗歌40首。诗集用儿童天真的眼睛和无邪的心灵来看待世界,感受人生。儿童生命的泉水,洗净凡俗世界的功利与繁杂,引领我们走向纯澈与自由。
  《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,创作于1913年,共收录诗325首。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。生与死,刹那与永恒,黑暗与光明在他凝练单纯的诗句中合而为一。诗作传达出对自然、宇宙和人生深邃的哲理思考,它唤起给我们的生命力量,积极勇敢地追逐真善美的人生。

内容简介

名作名译 中学生必读 顶级设计 时尚经典
  泰戈尔是**位获得诺贝尔文学奖的亚洲人(1913年获奖作品《吉檀迦利》)。
  他的文字凝练优美,情感真挚细腻,充满深刻的宗教和哲学感悟,追求灵魂的澄澈,自我忏悔、自我完善,是享誉世界的不朽经典。
  "泰戈尔对于信仰与思想之关系的热切追寻,使他成为禀赋非凡的诗人,他的思想极为深邃,但*重要的是他温馨的情感、极富感染力的语言。在富于想象力的文学领域中,很少有人在音域与色彩上能如此变化多端,并优美和谐地表达种种不同的心境从灵魂对永恒的渴望,到天真的孩童在游戏时的欢悦之情。"
  瑞典皇家学院诺贝尔奖委员会主席哈拉德 雅恩《1913年诺贝尔文学奖颁奖辞》

目录

吉檀迦利 冰心译
园丁集 冰心译
新月集 郑振铎译
飞鸟集 郑振铎译
展开全部

节选

  《吉檀迦利》  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。  离你*近的地方,路途*远,*简单的音调,需要*艰苦的练习。  旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,*后才能走到*深的内殿。  我的眼睛向空阔处四望,*后才合上眼说,“你原来在这里!”  这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。  每天我总在乐器上调理弦索。  时间还没有到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。  罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。  我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。  我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我*好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。  我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。  我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,惟恐我的祈求得了允诺。  《园丁集》  尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。  他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有露面。  若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的爱。  手握着手,眼恋着眼:这样开始了我们的心的纪录。  这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。  你我之间的爱像歌曲一样地单纯。  你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。  你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。  这是一个又予又留、又隐又现的游戏;有些微笑有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦。  你我之间的爱像歌曲一样地单纯。  没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。  你我之间的爱像歌曲一样地单纯。  我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西。  我们付与,我们取得,这就够了。  我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。  你我之间的爱像歌曲一样地单纯。  我想对你说出我要说的*深的话语,我不敢,我怕你哂笑。  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。  我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。  我想对你说出我要说的*真的话语,我不敢,我怕你不信。  因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。  我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。  我想用*宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。  因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。  我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。  我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。  因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。  我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。  我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。  因此我随随便便地昂首走到你的面前。  从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。  《新月集》  开始  “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。  她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——  “你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。  “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。  “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。  “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。  “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多年代了。  “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。  “你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。  “上天的**宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。  “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。  “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”  同情  如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?  你要赶开我,对我说道,“滚开,你这淘气的小狗”么?  那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。  如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?  你要对我摇你的手,说道,“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整日整夜地尽在咬它的链子”么?  那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。  孩子的天使  他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。  我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。  他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。  我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。  我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们能够相爱。  来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。朝阳出来时,开放而且昂起你的心,像一朵盛开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。  *后的买卖  早晨,我在石铺的路上走时,我叫道,“谁来雇用我呀。”  皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。  他拉着我的手,说道,“我要用权力来雇用你。”  但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。  正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。  我沿着弯曲的小巷走去。  一个老人带着一袋金钱走出来。  他斟酌了一下,说道,“我要用金钱来雇用你。”  他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。  黄昏了,花园的篱上满开着花。  美人走出来,说道,“我要用微笑来雇用你。”  她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。  太阳照耀在沙地上,海波任性的浪花四溅。  一个小孩坐在那里玩贝壳。  他抬起头来,好像认识我似的,说道,“我雇你不用什么东西。”  从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。  《飞鸟集》  有一次,我们梦见大家都是不相识的。  我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。  你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。  我不能选择那*好的。  是那*好的选择我  我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。  鸟儿愿为一朵云。  云儿愿为一只鸟。  瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”  你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。  上帝从创造中找到他自己。  贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。  绿草求她地上的伴侣。  树木求他天空的寂寞。  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。  上帝的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。  *好的东西不是独来的。  他伴了所有的东西同来。  ……

作者简介

罗宾德拉纳特 泰戈尔(1861-1941):印度著名诗人、作家、艺术家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭。曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼 罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往。1913年,凭借《吉檀迦利》,他成为**位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔强调“人格的真理”,“诗与艺术培养的*后真理就是人格的真理”。泰戈尔的代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《*后的诗篇》等。他的文字凝练优美,情感真挚细腻,充满深刻的宗教和哲学感悟,追求灵魂的澄澈,自我忏悔、自我完善,是享誉世界的不朽经典。
  冰心(1900-1999):原名谢婉莹,福建长乐人。著名诗人、作家、翻译家。1923年从燕京大学毕业后,赴美国威尔斯利女子大学留学,专攻英国文学。先后在燕京大学、清华大学女子文理学院、日本东京大学任教。主要作品有诗集《繁星》《春水》,短篇小说集《超人》,散文集《寄小读者》《樱花赞》。翻译作品有泰戈尔《吉檀迦利》《园丁集》,纪伯伦《先知》、《沙与沫》。
  郑振铎(1898-1958):原籍福建长乐,生于浙江永嘉(今温州市),著名作家、学者、翻译家。1920年与沈雁冰等人发起成立文学研究会,创办《文学周刊》与《小说月报》,曾任上海商务印书馆编辑,《小说月报》主编,1927年旅居英、法,回国后历任北京燕京大学、清华大学教授。主要著作有短篇小说集《家庭的故事》,散文集《山中杂记》,专著《文学大纲》《俄国文学史略》等。译著有《新月集》《飞鸟集》《沙宁》《血痕》《灰色马》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航