×
汉译日精编教程

汉译日精编教程

1星价 ¥13.3 (3.8折)
2星价¥13.0 定价¥35.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561194775
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:589
  • 出版时间:2014-08-01
  • 条形码:9787561194775 ; 978-7-5611-9477-5

本书特色

为满足高等院校日语专业高年级翻译课教学的需要,我们编写了这本《汉译日精编教程》。本教程亦可作为汉译日翻译自学教材使用。   本教程分“基础篇”和“应用篇”两部分。基础篇前十三章主要研究汉语各种句子成分的翻译;第十四章的成语、谚语、格言、歇后语的翻译为更高层次的研究;第十五章的汉、日同形词比较意在为研究翻译时必须进行的同形词比较提出方法;而第十六章则是笔者关于翻译理论的一孔之见。应用篇重   点研究社交、经贸等活动中的用语以及各种应用文的翻译;文学翻译一章则为对此感兴趣的学习者提供了示范资料。   本教程在编写过程中,特别注意了以下几个方面:   1. 基础篇虽按汉语语法体系结构而成,但在小的环节上并不一一拘泥汉语语法结构,而是从便于研究翻译的角度出发,或综合,或分解,以使学习者掌握更清晰的规律。   2. 本教程以翻译实践为主,同时不偏废翻译理论,力图通过大量的翻译实例,使学习者掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。   3. 本教程所收内容较多,例句、课堂练习、作业题量都较大,并在大部分章后附有综合测试题,这样做除了为了实现以实践为主的教学目的外,还考虑了其他两点:一是为教学者留有选择余地;二是为学习者提供一部较为完整的学习翻译的资料。   4. 本教程说明文字完全使用日语,这样可以使学习者在学习翻译的同时,增加对日语的理解能力。   为满足广大学习者的需要,编者对教材做了全面修订,主要修订内容如下:   1. 对已显陈旧的文例做了更换;   2. 对《基础篇》第十四章、十五章及《应用篇》**章、四章等增加了新的内容。

内容简介

本书为高等院校日语专业高年级翻译课教材。本书分为“基础篇”和“应用篇”两部分。基础篇前十三章主要研究汉语各种句子成分的翻译;第十四章的成语、谚语、格言、歇后语的翻译为更高层次的研究;第十五章为研究翻译时必须进行的同形词比较提出方法;第十六章是翻译理论的一孔之见。本书以翻译实践为主,同时不偏废翻译理论,力图通过大量的翻译实例,使学习者掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。

目录

基礎編

**章 中国語と日本語の主な違い;

第二章 中国語の主語とその他の成分の翻訳;

第三章 動詞、形容詞などが主語のときの翻訳;

第四章 述語の翻訳[ⅰ];

第五章 述語の翻訳[ⅱ];

第六章 賓語の翻訳

第七章 補語の翻訳

第八章 限定語の翻訳

第九章 状況語の翻訳

第十章 常用介詞の翻訳

第十一章 「連動式」と「兼語式」の翻訳

第十二章 特殊な成分の翻訳

第十三章 独立成分の翻訳

第十四章 熟語の翻訳

第十五章 日中同字同形語の翻訳

第十六章 美しい日本語への翻訳のために

応用編

**章 式辞挨拶類の翻訳

第二章 実用文の翻訳

第三章 新聞記事、論説文の翻訳

第四章 文学作品の翻訳


展开全部

作者简介

教授,大连外国语大学中日比较语言文化研究所所长,日本城西国际大学、大连外国语大学、大连理工大学、东北大学合办博士学位博士生导师。主要研究中日语言对比,享受国务院特殊津贴。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航