- ISBN:9787520309172
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:217
- 出版时间:2017-03-01
- 条形码:9787520309172 ; 978-7-5203-0917-2
本书特色
本书在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。
内容简介
本书在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。
目录
作者简介
李波,毕业于香港岭南大学翻译系,获颁翻译哲学博士学位(2008),现任教于香港中文大学翻译系。香港翻译学会会员,同时也是香港岭南大学电影研究中心研究员。研究兴趣广泛,包括文学翻译、翻译史、翻译与出版、以及翻译与性别等。研究论文曾刊登于《中国翻译》、《上海翻译》等国内外学术期刊上。曾多次前往英国、希腊、荷兰、马来西亚等欧洲和亚洲国家参加国际学术会议,提交并宣读学术论文。另外,还曾应邀前往上海大学等国内高校讲学和进行学术访问。
-
经典常谈
¥4.3¥14.8 -
我所不理解的生活-纪念珍藏版
¥11.3¥29.8 -
孔子和他的弟子们
¥9.5¥25.0 -
北欧神话
¥22.0¥58.0 -
吾国与吾民-精装典藏新善本
¥17.1¥28.0 -
中国传统岁时节俗
¥18.5¥45.0 -
蒋凡讲世说新语
¥24.4¥58.0 -
中国古代天文历法
¥8.3¥25.0 -
狐鬼启示录-梁晓声说《聊斋》
¥19.8¥52.0 -
地理的故事
¥17.9¥47.0 -
我的路
¥10.9¥32.0 -
神秘的黑猫
¥20.2¥48.0 -
东瀛印象记
¥13.3¥35.0 -
溥仪偷运国宝
¥5.2¥26.0 -
醒世奇谭(八品))
¥8.3¥26.0 -
茶经(黑白版)
¥10.1¥48.0 -
唐代服饰文化研究
¥26.1¥58.0 -
中国读本:经典版
¥19.1¥46.0 -
一本万殊:海山经文化寻踪
¥27.3¥62.0 -
长江人文馆:山水与古典
¥13.7¥36.0