×
文化、旅游与翻译

文化、旅游与翻译

1星价 ¥24.5 (4.9折)
2星价¥24.5 定价¥50.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787500160540
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:274页
  • 出版时间:2019-11-01
  • 条形码:9787500160540 ; 978-7-5001-6054-0

本书特色

涵盖景点、城市、美食、博物馆等实际场景,旅游翻译实用学习手册

内容简介

本书从名称、城市介绍、景点介绍、节日美食、博物馆等若干类别着手, 着力分析介绍文化、旅游与翻译的相互影响, 在对比研究不同文本下的语言习惯和文化特征的同时, 对旅游涉及的文化因素进行了分类研究并总结了相关的翻译策略。全书从实际使用场景出发, 理论与实践相结合, 对旅游翻译具有实际的指导意义。

目录

目 录 导 语 001 **章 文化、旅游与翻译 1 1 文化背景下的旅游与翻译 1 2 旅游的产生与发展 4 3 翻译发展的历史 6 4 旅游文本翻译 8 5 结语 13 第二章 人名与地名的翻译 15 1 人名翻译 15 1.1 中国人姓名常识 15 1.2 英文姓名常识 17 2 地名翻译 19 2.1 行政区划英译 20 2.2 具体地址的英译 24 2.3 景点/景区名称的翻译 25 3 结语 29 第三章 城市介绍与欢迎辞的翻译 31 1 城市介绍 31 1.1 城市介绍文本的必要性 32 1.2 城市介绍文本翻译的主要问题和解决方法 34 2 城市欢迎辞 42 2.1 欢迎辞的类型与文本结构 42 2.2 国外旅游城市欢迎辞的特点 45 3 结语 52 第四章 景区 /景点介绍文本的翻译 53 1 景区 /景点的类别 54 1.1 文化古迹类 54 1.2 风景名胜类 54 1.3 自然风光类 54 1.4 红色旅游类 55 2 景区 /景点介绍文本与翻译的现状 55 2.1 文化背景与语言特点的不同 56 2.2 信息功能和美感功能的融合 58 3 景区 /景点介绍文本的翻译方法 60 3.1 文化传递与文本对比 61 3.2 文本模板与翻译套用 65 4 结语 70 第五章 节日文化与翻译 72 1 中国节日翻译基本用词 73 2 中国代表性节日的内涵和翻译 75 3 西方代表性节日与翻译 79 3.1 英国节日 79 3.2 美国节日 81 4 节日翻译的主要策略 84 5 结语 87 第六章 美食文化与翻译 89 1 中 国美食文化与翻译 90 1.1 烹饪技巧 91 1.2 中国菜的刀工 91 2 中国菜名的翻译策略 92 2.1 《中文菜单英文译法》 92 2.2 中国美食故事的翻译 95 3 西方美食文化 98 3.1 西餐基本的菜式 99 3.2 西餐菜谱 100 3.3 英国的代表美食炸鱼排配薯条 103 4 结语 107 第七章 饮料文化与翻译 109 1 中国酒的分类与翻译 110 2 中国茶叶的分类与翻译 112 3 咖啡的分类与翻译 115 4 啤酒的分类与翻译 117 5 红酒的分类与翻译 119 6 结语 122 第八章 宗教文化与翻译 124 1 中国主要宗教 125 1.1 儒教 125 1.2 道教 126 1.3 佛教 127 2 佛教文化与翻译 128 2.1 佛经翻译的历史 128 2.2 佛教历史与主要内容 129 2.3 佛教常用文本的翻译 132 3 西方主要宗教 134 4 基督教文化与《圣经》翻译 136 4.1 直译 138 4.2 意译 139 4.3 其他翻译方法 139 5 结论 141 第九章 博物馆文化与翻译 142 1 世界主要博物馆 143 1.1 卢浮宫( The Louvre) 144 1.2 大不列颠博物馆( The British Museum) 144 1.3 大都会博物馆 (The Metropolitan Museum of Art) 145 1.4 埃米塔什博物馆(Hermitage Museum) 145 2 中国主要博物馆 145 2.1 故宫博物院 146 2.2 陕西历史博物馆 146 2.3 南京博物院 147 2.4 上海博物馆 147 2.5 台北故宫博物院 148 3 古代建筑文本的翻译策略 148 4 书法与绘画 151 4.1 中国书法与翻译 152 4.2 中国绘画与翻译 155 5 中国戏曲与翻译 158 6 结论 160 第十章 博物馆陈列介绍文本翻译 162 1 青铜器陈列文本的翻译 163 1.1 青铜器常识 163 1.2 主要博物馆的青铜器物馆藏简介 164 1.3 青铜器陈列介绍文本的翻译 164 2 陶瓷器物陈列文本的翻译 166 2.1 陶瓷常识 166 2.2 主要博物馆的陶瓷器物馆藏简介 167 2.3 陶瓷陈列介绍文本的翻译 168 3 玉器陈列文本的翻译 173 3.1 玉器常识 173 3.2 主要博物馆的玉器馆藏简介 174 3.3 玉器陈列介绍文本的翻译 174 4 结语 176 第十一章 旅游广告和公示语的翻译 179 1 旅游广告 180 1.1 广告的历史 180 1.2 旅游广告中的文化差异 181 1.3 旅游广告的翻译 181 2 公示语的翻译 188 2.1 公示语的类型 188 2.2 公示语翻译现存主要问题 189 2.3 公示语的翻译方法 192 3 结语 194 第十二章 跨文化意识与翻译能力的培养 196 1 跨文化意识的重要性 196 2 旅游翻译与涉外导游员 197 3 旅游文本翻译的双重性 200 3.1 笔译特征 200 3.2 口译特征 202 4 旅游文化与翻译 203 5 结语 206 参考书目 207 附录一 汉语拼音―韦氏拼音(Wade-Giles) 对照表 219 附录二 中国主要地名汉语拼音、邮政式拼音 对照表 223 附录三 中国家庭关系传统称谓 226 附录四 中国主要节日一览 232 附录五 英美主要节日 235 附录六 外国笔下的麻婆豆腐 239 附录七 早期的神祇 246 附录八 亚洲主要宗教 258 附录九 西方主要宗教 267 附录十 伊斯兰教(Islam)常用知识 273
展开全部

作者简介

韩常慧,任教于北京第二外国语学院高级翻译学院,硕士研究生导师,首批全国翻译硕士专业认证教师,中国翻译协会会员。 毕业于北京第二外国语学院英语系旅游英语专业,自1997年起先后担任北京旅游局导游考试英语评审、北京旅游局饭店等级英语考试命题兼评审、辽宁省英语导游考试命题人,出版《浅析中国节日文化内涵与其翻译方法》《如何正确理解涉外导游翻译的双重性》等多篇旅游研究方面论文,译著有《世界旅游指南:巴塞罗那分册》《商务旅游》等,曾获北京市教育教学成果二等奖和北京市中青年骨干教师称号。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航