×
晨歌:献给母亲的诗

晨歌:献给母亲的诗

1星价 ¥40.6 (7.0折)
2星价¥40.6 定价¥58.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787020140329
  • 装帧:70g纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:232
  • 出版时间:2020-07-01
  • 条形码:9787020140329 ; 978-7-02-014032-9

内容简介

《晨歌:献给母亲的诗》系属“献给女性的诗”诗丛,此辑以母亲为题,遵循艺术性、经典性、丰富性、世界性及适当的当代性等主要编选标准,不分国别、语种、流派,精心甄选诗人们的经典情感诗作来结集,优中选精,萃华撷英,旨在倾力呈现人类对母亲这一伟大女性的满腔柔情,推出更纯粹、隽永的文学读本以飨读者。

目录

我不记得我的母亲

[印度]泰戈尔 / 冰心 译

我不记得我的母亲,只是在游戏中间有时仿佛有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时所哼的那些歌调。

我不记得我的母亲,但是在初秋的早晨合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香仿佛向我吹来像母亲一样的气息。

我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我仿佛觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。

孩童之道

[印度]泰戈尔 / 冰心 译

只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。

他所以不离开我们,并不是没有缘故。

他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。

孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。

他所以永不想说,并不是没有缘故。

他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。

孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。

他所以这样假装了来,并不是没有缘故。

这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。

孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。

他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。

他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里。被妈妈亲爱的手臂拥抱着,其甜美远胜过自由。

孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。

他所以要流泪,并不是没有缘故。

虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。

金色花

[印度]泰戈尔 / 冰心 译

假如我变了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?

你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。

当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。

但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗?

当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。

“你到哪里去了,你这坏孩子?”

“我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

恶邮差

[印度]泰戈尔 / 冰心 译

你为什么坐在那边地板上不言不动的?告诉我呀,亲爱的妈妈。

雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。

你听见钟已打了四下吗?正是哥哥从学校里回家的时候了。

到底发生了什么事,你的神色这样不对?

你今天没有接到爸爸的信吗?

我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。

只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。

但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。

明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。

我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。

我要从A字一直写到K字。

但是,妈妈,你为什么笑呢?

你不相信我能写得像爸爸一样好?

但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。

当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中吗?

我立刻就自己送来给你,而且一个字母、一个字母地帮助你读。

我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。


展开全部

节选

我不记得我的母亲 [印度]泰戈尔 / 冰心 译 我不记得我的母亲,只是在游戏中间有时仿佛有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时所哼的那些歌调。 我不记得我的母亲,但是在初秋的早晨合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香仿佛向我吹来像母亲一样的气息。 我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我仿佛觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。 孩童之道 [印度]泰戈尔 / 冰心 译 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 他所以永不想说,并不是没有缘故。 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里。被妈妈亲爱的手臂拥抱着,其甜美远胜过自由。 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。 他所以要流泪,并不是没有缘故。 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 金色花 [印度]泰戈尔 / 冰心 译 假如我变了一朵金色花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗? 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花香,却不知道这香气是从我身上来的。 当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。 但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗? 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。 “你到哪里去了,你这坏孩子?” “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。 恶邮差 [印度]泰戈尔 / 冰心 译 你为什么坐在那边地板上不言不动的?告诉我呀,亲爱的妈妈。 雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。 你听见钟已打了四下吗?正是哥哥从学校里回家的时候了。 到底发生了什么事,你的神色这样不对? 你今天没有接到爸爸的信吗? 我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。 只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。 但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。 明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。 我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。 我要从A字一直写到K字。 但是,妈妈,你为什么笑呢? 你不相信我能写得像爸爸一样好? 但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。 当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中吗? 我立刻就自己送来给你,而且一个字母、一个字母地帮助你读。 我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。

作者简介

西尔维亚·普拉斯(1932—1963),是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后*重要的美国女诗人,美国自白派诗人的杰出代表,同时她也是一位出色的小说家。曾获普利策文学奖。这位颇受争议的女作家因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯产生情感变故而自杀的戏剧化人生,成为英美文学界一个经久不衰的话题。其代表作有《巨人及其他诗歌》、自传体长篇小说《钟形罩》以及短篇小说集《约翰尼??派尼克与梦经》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航