×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544672849
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:28cm
  • 页数:233页
  • 出版时间:2022-09-01
  • 条形码:9787544672849 ; 978-7-5446-7284-9

内容简介

本书是“新世纪英专”《新编英汉翻译教程》的修订版。教材每年销量在2-3万册,在300多所院校使用,影响颇大;本次修订,孙致礼老师对“翻译的基本原理”做了较大的修订,旗帜鲜明地提出了他自己的看法:部分修订“翻译的标准”一节,将“忠实与叛逆”替换为“译者的职责”,新增“翻译的对立统一原则”。另外,更新了4篇短文练习,新增了孙老师近十年来的译作:《老人与海》与《瓦尔登湖》的译文(节选)。作者在以下几个方面做了修订: 1、对“翻译的基本原理"做了三处修订:一是部分地修订了“ 翻译的标准”一节, 从而突出了的翻译理念;二是删除了“忠实与叛逆”一章,换之以“译者的职责”,这样一来,学生可以从更高的境界审视翻译中诸如“忠实与叛逆”之类的矛盾:三是增加了“翻译的对立统一原则”一章,帮助学生切实认清翻译原理的真髓,更快地提高自己的翻译水平。 2、原书26个练习更新了4篇,其中两篇跟新冠疫情有关,一篇牵涉网络安全, 使之延续了“求新”的宗旨。 3、第三编“实例与译文”原有15篇实例,这次有增无减,增加了孙致礼先生近年的译作: 《老人与海》与《瓦尔登湖》(节选) 。

目录

【目录】 **编 翻译的基本原理 **章 翻译概论 **节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第二章 翻译的过程 **节 理解 第二节 表达 第三节 审校 第三章 翻译的方法 **节 异化法 第二节 归化法 第三节 异化、归化并用互补 第四章 翻译单位与语篇分析 **节 以句为单位 第二节 语篇分析 第五章 翻译的语言对比规律 一、语义的差异 二、词法的差异 三、句法的差异 四、思维的差异 第六章 翻译的基本技巧 一、转性与变态 二、增补与省略 三、正译与反译 四、抽象与具体 五、分句与合句 第七章 克服翻译症 一、照搬英汉词典的释义 二、照搬原文的功能词 三、照搬原文的语序 四、照搬原文的表达方式 第八章 文体与翻译 一、公文文体的翻译 二、科技文体的翻译 三、新闻文体的翻译 四、应用文体的翻译 五、文学文体的翻译 第九章 翻译中的文化意识 一、语言是文化的产物,也是文化的载体 二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换 三、跨文化转换的策略 第十章 译者的职责 一、再现原作 二、完成委托人的要求 三、符合目的语社会文化的规范 四、满足目的语读者的需求 五、恪守职业道德 第十一章 翻译的对立统一原则 一、翻译是折中的艺术 二、以形传神 三、遗形得神 四、努力寻求语言的交融 第十二章 工具书的选择与运用 第二编 英译汉练习 第三编 实例与译文 附 录 一、英译汉练习参考译文 二、英汉译音表 三、英汉翻译常用工具书 四、主要参考书目
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航