×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787550047730
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:247
  • 出版时间:2023-02-01
  • 条形码:9787550047730 ; 978-7-5500-4773-0

本书特色

女文豪乔治·桑被世人称为“女性自由与爱的先驱”,也是巴尔扎克时代*具风情、*另类的小说家。她所叙述的故事表达了自己对当时女性的见解,以及对她们的感受与体验,通过理想主义色彩的笔触来对抗法兰西封建专制社会的肮脏与沉沦,鼓励女性通过自己的劳动获得自由与安逸,也赢得爱情与美满的婚姻。

内容简介

《侯爵夫人》一书收录了法国女文豪乔治·桑的三部短篇小说代表作,其中《波丽娜》讲述了女演员罗朗斯与少年时代的闺蜜波丽娜意外重逢后,却与富家子弟蒙特日内产生了三角恋情,波丽娜未听好友的劝阻*终步入了爱情的陷阱;《露克列兹娅·佛罗利亚妮》则是一段绮丽而危险的夏日恋曲,傲慢而脆弱的王子意外接触到了隐世的善良妇人,并认定对方是自己的真命天女,与之展开了令人疲惫的情感纠葛;《侯爵夫人》通过年迈的侯爵夫人向来访者讲述了一段自己的青春往事,意外揭露了她与剧场演员莱里奥一段不为世俗所接受的动人情感……这些故事极具浪漫主义色彩,读罢意味悠长,是经得起时间一再检验的经典佳作。

目录

目录

001 波丽娜

077 露克列兹娅·佛罗利亚妮

309 侯爵夫人


展开全部

节选

样章 侯爵夫人 文学作品里描写的老妇人,一般都是睿智诡谲、妙趣横生的人物。而德·R侯爵夫人却不是精明的女人。与她来往的人如果不向她透露消息,她对外面的事便一无所知。据说,阅尽岁月的妇人深谙人情世故,眼光敏锐,巧于酬酢,说话知轻识重,极有分寸。而她却相反,冒失唐突,胸无城府,率直有余,有时甚至到了厚颜的地步。她完全摧毁了我心目中旧时代侯爵夫人的形象。但她确实是侯爵夫人,她见识过路易十五的宫廷。既然她的性格与传统印象中的侯爵夫人大相径庭,我请读者们不要通过她的故事去探究一个时代的风尚。我认为,任何时代、任何社会都是很难深切地了解,准确地描绘的。我绝对不参与此事,我只限于向你们讲述各个时代、各个社会中,一些较突出的人与人之间友好关系的事件。 侯爵夫人并不善于与人交往。但我发现她对青年时代的往事有着惊人的记忆力,讲述得也清楚明白。她与其他老人一样,记不住前一天发生的事,对那些与自己的命运毫无直接影响的事件也漠不关心。 有些姿容甚佳却非倾国倾城的美人儿,有些甚至谈不上端庄匀称的女人,她们若要与比自己美的女子争妍斗艳,便不得不依仗智慧。而侯爵夫人不是这类美人。相反,她天生丽质,美若天仙。我见过她年轻时的肖像。她与所有的老妇人一般,也有虚荣心,把她的肖像摆放在房间明显的位置。肖像中的她宛若一个活生生的女猎神、仙女,身穿虎皮花纹的缎子短上衣,双袖镶了花边,缀了假发卷的秀发别着檀香木制的弓形发簪和半月形珠饰。好一幅令人叹为观止的美人画,好一位令人赞叹不已的女子。她身段颀长、苗条,棕色秀发,目如点漆,五官端庄秀丽,樱唇紧抿,不露一丝笑意。据说,她的一双纤手曾令朗巴尔的公主玉容失色。假若去掉花边、绸缎,洗掉脂粉等点缀装饰,她就是人们在树林深处、山野间遇到的飘逸、高贵、轻盈伶俐,令人生出癫狂的爱,爱而不得便扼腕悲叹的仙女。 可是侯爵夫人并无风流艳史。她本人也不讳言,社交界一致认为她欠缺才智。当时那些感觉麻木的男人固然喜爱女人的美貌,但他们更在意女人妖娆的媚态。美色远逊于她的女人们夺走了她所有的追求者。令人大惑不解的是,对此她似乎毫不介意。从她对我断断续续的讲述中,我觉得她的心缺乏青春气息,性格孤僻冷漠。可是我见她周围的亲友对这位老人相当亲热尊重,儿孙们绕于膝下,依恋不舍。她乐助亲友且无矜夸之意。她为人坦率,曾公开承认从未爱过她的情人德·拉利厄斯。她的矛盾性格令人难以理解。 一天晚上,我看见她比平日显得激动,一副郁郁寡欢、忧思满怀的神色。 “我亲爱的孩子,”她对我说,“德·拉利厄斯子爵患痛风刚刚去世。我与他相伴六十年自然极为悲痛。目睹一个活人奄奄一息,着实触目惊心。不过,他年老体衰,去世倒也不奇怪。” “他高寿?” “八十四岁,我八十。可我的身子骨比他结实,我也许会比他长寿吧。何苦说这些话呢?我的几个好友今年一个个去了,我又何必老想着我比他们年轻,比他们强壮呢。看着老友离去,我不免不寒而栗。” 我对她说:“难道这就是您对这位可怜的拉利厄斯寄托的全部哀思了?他可是爱了您六十年,虽抱怨您心肠硬,却从不气馁,一如既往地爱着您呀!他老人家真是情人的典范!如今可找不到这样的人啦!” “得了吧,”侯爵夫人冷冷一笑,“这个男人动辄悲天悯人,爱发牢骚。其实他绝非不幸者,这是大家都了解的。” 看见侯爵夫人唠唠叨叨,我便提出一个又一个问题,打听子爵与她的关系。以下就是我从她那儿听到的颇为奇特的答话。 我亲爱的孩子,我很清楚,你把我看成是个性情孤僻古怪、变化无常、寡情薄义的女人了。也许我就是这样的人吧。我把我的故事说给你听,把我从未向旁人披露的往事向你和盘托出,让你作个判断吧。你生活在没有偏见的时代,也许你不会像我那样,认为我的行为该受谴责。但不管你对我持什么样的看法,我死之前总得有个人了解我。也许你会表示些许的同情怜悯,那将冲淡我因回忆引起的哀伤。 我是在圣西尔修道院长大的,修道院的教育内容偏狭,学不到什么有用的知识。我十六岁离开修道院,嫁给五十岁的德·R侯爵。我不敢抱怨,因为大家都祝贺我结了这门亲。没有财产的姑娘都羡慕我的命运。 我一向缺少心眼儿,那时的我更是个十足的笨蛋。修道院的教育使我原本麻木的头脑变得更加迟钝。离开修道院的时候,我愚蠢幼稚、单纯无知——人们错在不该把这些缺点视作我们的长处,因为它们常常毁了我们一生的幸福。 应付六个月的婚姻生活所需要的才智十分有限、偏狭。我没有获得对我有用的生活经验。我没有学会了解生活,却学会了怀疑自己。整整一生我都带着完全错误的想法,冥顽不化地进入社交圈子。 十六岁半时,我就成了寡妇。我的婆婆喜欢我的单纯,待我还好,并劝我改嫁。当时我已怀孕,如果我给遗产的继承人另找继父,亡夫留给我的遗产就要转给亡夫的父母兄弟。服丧期刚过,他们就把我引进社交界,让一群追求者包围我。当时我艳光照人,所有女人都夸赞我的相貌与身材,认为这是她们无法与我匹敌的。可我的丈夫,那个年老的、玩世不恭的登徒子却始终蔑视我,讽刺我。他娶我的目的是为了有个名正言顺的妻子。他留给我的是对婚姻的厌恶,我不打算再嫁。由于我对生活的无知,我以为天下的男人都是一路货,全像我的亡夫一样冷酷无情,惯会嘲弄人。他对我的冷漠甚至于爱抚都令我感到羞辱。我虽不聪明,但我很清楚,我的丈夫只是把偶发的肉欲发泄在一个美妇人身上,精神上却毫无爱意。欲情消退后,我在他眼里依然是一个笨蛋,一个令他在公众面前丢脸,他本想抛弃的女人。 初涉人世的痛苦体验令我彻底地失望。也许我的心原不像现在这般冷漠的。如今它却收紧了,满盛着怀疑。我厌恶一切男人,他们向我致礼,我却把好意看作歹意。我以为他们全都是骗子,为了做主宰女人命运的暴君不惜奴颜婢膝,我对他们长期怀有怨恨不满的情绪。 一个不注重道德修养的人,道德必成问题。以*严格的道德要求来看,我并不贞洁。啊!为此我十分遗憾!我多么希望我拥有精神力量、信仰力量,去与欲情斗争,赋予生活美丽的色彩!我缺少精神力量,它是如此苍白!若能抑制激情,能斗争,能像我目睹过的一些妇人那样,从修道院出来后,凭着对宗教的虔诚,凭着抵抗外界诱惑的力量,数年如一日地保持祈祷,在世俗中保持理智与冷静,我有什么东西是不肯付出的呢!我这个不幸的人哪,在这世上我能做些什么?我只能打扮打扮,在社交界露露面,只有厌倦。我毫无感情生活,没有令我内疚悔恨的人与事,连恐惧也没有。守护我的天使在酣睡,她并没有保护我。圣母玛丽亚与她的贞洁教义没能安慰我,它们也毫无诗意可言。我也无须天神的保护:我不会遇到危险,我蔑视自己本该引以为荣的东西。 我要告诉你,当我发现我这个性冷淡的身心衰退者不愿去爱异性的时候,我责怪自己,也责怪别人。我把因男人的负情、自私、粗暴引起的反感诉之于女人们——敦促我挑个丈夫或情人的女人们,她们便讥笑我,说并非所有的男人都像我的老丈夫。他们也有难言之隐,应原谅他们的缺陷和不足。她们的劝说激起我的愤慨。听到别的女人表达她们粗鄙的感情,我为自己是个女人而羞耻。我怒形于色,像疯子般狂笑,这一刻我觉得我比她们要高贵得多。 然后,我痛苦地想到自己,厌倦啮噬着我的心。别人的生活充实,我的生活空虚,无所事事,于是我自责,自责我那些不切实际的野心、荒唐的念头。我开始相信这些嘻嘻哈哈的、识时务的女人对我说的话。她们懂得及时行乐,善于把握自己的命运。我发现是无知误了我,我在制造空想。我梦想得到的世界根本不存在。忠实正直的男人、完美的男人是没有的。总之,我自责自己犯的一切过失。而这些过失别人也对我犯过。 有些妇人希望我不久能听从她们的箴言,也就是她们称之为明智的劝告,于是她们暂且容忍我。甚至不止一个妇人对我寄予很大的期望,期望我的行为能替她们辩护。还有不止一个妇人,从原来的乖戾孤僻走入另一个极端,变得佻轻浮。这些人指望我同流合污,为千夫所指来抵销她们的过失。 她们看到我已经二十岁依然不甘堕落,她们的指望终于落了空,于是便把我视作攻击的活靶子,与她们的情人一道嘲笑我、捉弄我。他们拟定侮辱我的计划,企图征服我,诱惑我,以此作为他们*不道德的行动目标。上流社会的贵妇人一面浪笑着一面不知羞耻地策划捉弄我的阴谋。乡间自由不受约束的环境放任了这些恶行,我受到形形色色的猛烈攻击。男人们向自己的情人许诺,一定要驯服我;女人们也支持她们的情人作诱惑我的尝试。有些家庭主妇还自告奋勇,要借助酒宴麻醉我的理智。我的一些亲戚朋友为了诱惑我,竟把我推荐给只配做我马车夫的英俊男人。由于我胸无城府,向她们敞开过心扉,她们知道,我之所以能守身如玉,不是因为爱惜名声,放不下旧情人,而是由于我对男人的不信任,对他们深恶痛绝。她们故意公开我的秘密,不顾我的内心飘忽不定,忧虑重重。她们肆无忌惮地四处宣扬我蔑视一切男人。没有什么东西比这种感情更能伤害他们了。男人们宁可原谅女性的放荡,不能容忍女人的蔑视。因此他们和这些女人一起厌恶我。他们寻上门来,目的只是为了满足自己的报复心理,然后再来嘲弄我。在这群男男女女的脸上我看到的只有讽刺与伪善。我阴郁孤僻、愤世嫉俗的性情便与日俱增。 聪明的女人面对这一切,本应抱定主意,不屈不挠,坚决地与他们对抗,哪怕激起对手的狂怒,或者虔诚地投入宗教的怀抱,与贞节妇人的团体联结起来——即使在那个时代这些团体中也不乏正派的人,可是我的性格不够坚强,不能面对向我袭来得越来越猛烈的暴风雨。我孤军奋战,孤立无援,被人仇视,被人看轻。我的名誉淹没在*可怕、*怪诞的事非之中。有这么一些淫荡成性的女人,在故意接近我的时候,竟做出大惊小怪的样子来,好像我是什么可怕的怪物。

作者简介

乔治·桑(1804—1876),十九世纪法国小说家、剧作家、文学评论家,代表作有《安蒂亚娜》《康素爱萝》《魔沼》等。雨果曾评价:“她在我们这个时代具有独一无二的地位。特别是,其他伟人都是男子,唯独她是女性。” 译者:林珍妮,翻译家,从事法语文学翻译四十多年,译有《巴黎圣母院》《高老头》《小王子》《红与黑》《格兰特船长的儿女》《名人传》等多部作品,曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航