质感很不错的小书,故事是比较经典,或者说套路的日式凄美,翻译着实加分。
翻译比较有年代感
也许和写成的时代有关系,反正不是太适应
丰子恺译的,冲着翻译去的,果然语言优美。
名家名译版本喜欢
名家名译版本喜欢。
丰子恺的译本,语言颇为本土化。故事比较老套了,但其中洋溢的自然之美倒是很有特色。“这两片丰柔可爱、大可盈抱的云,慢慢地离开了赤城山顶,在万里无遮的大空中像双飞的金蝶一般发出光辉,悠悠然地向足尾山方面移行。不久夕阳西沉,寒风乍起,这两片云就褪成蔷薇色,向上下分飞,在夕暮的天空中越离越远地飘浮了一会儿;下面的一片渐渐地小起来,不知不觉之问消失得形迹全无;残存的一片变成了灰色,茫茫然地在空中徬徨。”纯爱战士落泪。
不厚,外观好
还没有看,看译者买的
挺经典,还没来得及细看
“人的一生好像很长,却又很短;好像很短,却又很长。”名家翻译值得一读再读 喜欢💕
喜爱日本的小说
名家名译,值得细细阅读。
看是丰子恺翻译的入了!
质感很不错的小书,故事是比较经典,或者说套路的日式凄美,翻译着实加分。
翻译比较有年代感
也许和写成的时代有关系,反正不是太适应
丰子恺译的,冲着翻译去的,果然语言优美。
名家名译版本喜欢
名家名译版本喜欢。
丰子恺的译本,语言颇为本土化。故事比较老套了,但其中洋溢的自然之美倒是很有特色。“这两片丰柔可爱、大可盈抱的云,慢慢地离开了赤城山顶,在万里无遮的大空中像双飞的金蝶一般发出光辉,悠悠然地向足尾山方面移行。不久夕阳西沉,寒风乍起,这两片云就褪成蔷薇色,向上下分飞,在夕暮的天空中越离越远地飘浮了一会儿;下面的一片渐渐地小起来,不知不觉之问消失得形迹全无;残存的一片变成了灰色,茫茫然地在空中徬徨。”纯爱战士落泪。
不厚,外观好
还没有看,看译者买的
挺经典,还没来得及细看
“人的一生好像很长,却又很短;好像很短,却又很长。”名家翻译值得一读再读 喜欢💕
喜爱日本的小说
名家名译,值得细细阅读。
看是丰子恺翻译的入了!