心灵的平静要向宗教里寻求吗
版本满意,内容满意!
爱是一切事物中最重要的
作为黑塞获诺奖的颁奖词里提及的小说之一,出版于1922年的《悉达多》可能是影响最大的小说,至少是国内译本出版最多的黑塞作品。第一次世界大战的残酷现实,在黑塞的思想上引起了幻灭的痛苦,他醉心于尼采哲学,求助于印度佛教和中国的老庄哲学,并对荣格的精神分析产生了深厚的兴趣。他试图从宗教、哲学和心理学方面探索人类精神解放的途径。《悉达多》正是这一时期的作品,一改前期那种富于柔和旋律的风格,而充满了心灵分裂的苦恼和迷茫、彷徨的气息。黑塞将该作品题献给他最好的朋友罗曼·罗兰。 张佩芬译本最早作为中篇小说出现在1985年11月上海译文出版社出版的《赫尔曼·黑塞小说散文选》中,译名为《席特哈尔塔》(漓江出版社1997年版《荒原狼》中孟德也译为《席特哈尔塔》)。实际上,一直到2009年上海人民出版社采用译名《悉达多》,之后才都使用《悉达多》为该篇译名。 《悉达多》应该算一本哲理小说。黑塞在书中讲述了一个出身婆罗门的印度人故事。悉达多深谙婆罗门教思想,但仍不断思考,不能满足,于是追随沙门去流浪四方,见到佛陀乔达摩。有一天他觉醒了,走入俗世,学习爱,去做生意,陷身于滚滚红尘。直到有一天,悉达多再次觉醒,离家出走,来到河边,与曾经渡过他的船工共同生活,倾听河流的声音。有的译本译为《流浪之歌》,的确也很适合。 全书故事情节简单,不过,黑塞以诗一样的语言展开讲述,全书充满诘问与思考,如诗一样的语言讲述的实际上是黑塞研究印度佛教的所思、所想,是黑塞向印度佛教学习、体味的过程与结果。 正因为这样,对于一切处于苦恼和迷茫、彷徨之中的人们来说,读这本书会有感同身受的感觉,这本书因此给一切苦恼与迷茫的人们带来慰籍,带来心灵的平静。 书腰上说,这是张佩芬2020年全新修订译本,“年届九旬,再度执笔,致敬黑塞的神性与诗意”。在所有译本中,张佩芬译本自1985年出版至今,至少有11个版次,是所有《悉达多》译本中出版最多的。一路读来,的确非常舒适,值得推荐。
挺好,很不错
有塑封和腰封。不知何故近期这本书又火了。公认是姜乙的译本好,这版也还行。在黑塞的笔下,乔达摩是乔达摩,悉达多是悉达多,乔达摩是乔达摩·悉达多,悉达多不是乔达摩·悉达多。悉达多的经历基本取材改编自乔达摩·悉达多的一生,书中叫释迦牟尼为乔达摩,可见乔达摩和悉达多就是凡人乔达摩·悉达多成为佛陀过程中的一体两面。虽然说是“一首印度之诗”,但悉达多的开悟过程与乔达摩·悉达多的开悟过程不同,不像佛家“勘破世情——四大皆空”,更像是在出世入世之间螺旋上升,最终达到“看山是山——看山不是山——看山还是山”的境界。书后附有黑塞自述传略,也佐证了本书内核相较佛家而言更近乎道家。至于悉达多悟到了什么,我想应该是身心人世的统一。
喜欢这本书,图书装订很好
印刷质量很好,书本不是很厚,但是内容却值得推敲。是我很喜欢的一本书。
好看!纸张质量好,一口气没睡读完了!
质量好,是正版!
心灵的平静要向宗教里寻求吗
版本满意,内容满意!
版本满意,内容满意!
爱是一切事物中最重要的
作为黑塞获诺奖的颁奖词里提及的小说之一,出版于1922年的《悉达多》可能是影响最大的小说,至少是国内译本出版最多的黑塞作品。第一次世界大战的残酷现实,在黑塞的思想上引起了幻灭的痛苦,他醉心于尼采哲学,求助于印度佛教和中国的老庄哲学,并对荣格的精神分析产生了深厚的兴趣。他试图从宗教、哲学和心理学方面探索人类精神解放的途径。《悉达多》正是这一时期的作品,一改前期那种富于柔和旋律的风格,而充满了心灵分裂的苦恼和迷茫、彷徨的气息。黑塞将该作品题献给他最好的朋友罗曼·罗兰。 张佩芬译本最早作为中篇小说出现在1985年11月上海译文出版社出版的《赫尔曼·黑塞小说散文选》中,译名为《席特哈尔塔》(漓江出版社1997年版《荒原狼》中孟德也译为《席特哈尔塔》)。实际上,一直到2009年上海人民出版社采用译名《悉达多》,之后才都使用《悉达多》为该篇译名。 《悉达多》应该算一本哲理小说。黑塞在书中讲述了一个出身婆罗门的印度人故事。悉达多深谙婆罗门教思想,但仍不断思考,不能满足,于是追随沙门去流浪四方,见到佛陀乔达摩。有一天他觉醒了,走入俗世,学习爱,去做生意,陷身于滚滚红尘。直到有一天,悉达多再次觉醒,离家出走,来到河边,与曾经渡过他的船工共同生活,倾听河流的声音。有的译本译为《流浪之歌》,的确也很适合。 全书故事情节简单,不过,黑塞以诗一样的语言展开讲述,全书充满诘问与思考,如诗一样的语言讲述的实际上是黑塞研究印度佛教的所思、所想,是黑塞向印度佛教学习、体味的过程与结果。 正因为这样,对于一切处于苦恼和迷茫、彷徨之中的人们来说,读这本书会有感同身受的感觉,这本书因此给一切苦恼与迷茫的人们带来慰籍,带来心灵的平静。 书腰上说,这是张佩芬2020年全新修订译本,“年届九旬,再度执笔,致敬黑塞的神性与诗意”。在所有译本中,张佩芬译本自1985年出版至今,至少有11个版次,是所有《悉达多》译本中出版最多的。一路读来,的确非常舒适,值得推荐。
挺好,很不错
有塑封和腰封。不知何故近期这本书又火了。公认是姜乙的译本好,这版也还行。在黑塞的笔下,乔达摩是乔达摩,悉达多是悉达多,乔达摩是乔达摩·悉达多,悉达多不是乔达摩·悉达多。悉达多的经历基本取材改编自乔达摩·悉达多的一生,书中叫释迦牟尼为乔达摩,可见乔达摩和悉达多就是凡人乔达摩·悉达多成为佛陀过程中的一体两面。虽然说是“一首印度之诗”,但悉达多的开悟过程与乔达摩·悉达多的开悟过程不同,不像佛家“勘破世情——四大皆空”,更像是在出世入世之间螺旋上升,最终达到“看山是山——看山不是山——看山还是山”的境界。书后附有黑塞自述传略,也佐证了本书内核相较佛家而言更近乎道家。至于悉达多悟到了什么,我想应该是身心人世的统一。
喜欢这本书,图书装订很好
印刷质量很好,书本不是很厚,但是内容却值得推敲。是我很喜欢的一本书。
好看!纸张质量好,一口气没睡读完了!
质量好,是正版!
质量好,是正版!