×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
古意新声:中级本

古意新声:中级本

1星价 ¥14.6 (4.6折)
2星价¥14.6 定价¥31.8

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:7535135498
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:234×160×16毫米
  • 页数:196
  • 出版时间:2004-01-01
  • 条形码:9787535135490 ; 978-7-5351-3549-0

内容简介

汉英对照中国古典诗歌配画选读。汉英对照中国古典诗歌配画选读。

前言

为了推动中小学素质教育,湖北教育出版社委托我主编一套《汉英对照中国古典诗歌配画选读》,共三册(初级本、中级本、高级本),作为该社2003年推出的重点图书。并要求诗歌原文全部选自九年义务教育全日制小学、全日制普通初级中学和高级中学的语文教材以及教学大纲推荐背诵的有关篇目,英译文则要求忠实于原文,形神兼备并且适合中小学生和教师、大学生、英语爱好者乃至外国学生这 厂大读者群。编写出版这套书的确能使读者更加热爱汉语和英语,培养读者高尚的审美情趣和文化素质,同时这也是弘扬中华民族优秀文化的明智之举。我欣然应允。
  这套书的原文是由中小学语文教育专家经过慎重研究,集思厂益,从我国古典文学宝库中精选出来的诗歌,均为流传已久、脍炙人口的历代名篇。它们的总体特征是:(1)涵盖面宽。从诗经、楚辞、汉乐府、南北朝民歌到唐诗、宋词、元曲,至明清的诗词,均有选录。(2)体裁完备。既有古体诗,又有近体诗,还有民歌。(3)情感表达丰富,有的歌颂祖国的山河,有的热爱自然万物,有的追求不渝的爱情,有的崇尚友谊,有的同情人民的疾苦,有的担忧祖国的命运,它们充分体现了我国古典诗歌“诗言志”的特点。(4)原文作者大多数是诗歌创作艺术*高、对后世*具有影响的诗人。其作品风格多彩多姿,或想像新奇瑰丽,或飘逸豪放,或清新自然,或严肃沉郁,或婉约优美,或慷慨悲壮。可以说这套书的原文像一幅五彩缤纷的浓缩的中华传统文化景观,展现了我国古典诗歌极高的创作艺术。
  要将原文的这一总体特征与个体风格在英译文中忠实地再现并非易事。翻译难,翻译诗歌更难。一则由于汉语和英语分属两种完全不同的语系,语言特征不同,用英语传达汉语诗歌那独特的韵味与丰富的情感的确很难;二则中西传统文化的差异极大,中国人和西方人传统的思维方式、思想感情乃至人生哲学都不相同。因此,用现代英语诗歌译古典汉语诗歌,使英译文读起来具有古典汉语诗歌一样的效果,达到形、音、意的高度和谐,完全传达原文的意境与韵致,几乎是不可能的。然而,只要译文忠实于原文的意义而且形神兼备,仍然可以有效地传达原文丰富的内涵,使懂英语的中国读者,通过英语,从一个新的角度欣赏祖国的古典文化瑰宝,使讲英语的外国读者,能理解并欣赏中国古典诗歌的艺术与文化精神。
  为达到上述目的,我们在选择译文时非常慎重,收集了大量资料并对几种译文反复进行比较研究,*后挑选出中外十八位翻译家的译作,他们是:H.A.Giles(~_理思)、RewiAlley(路易·艾黎)、BruceM.Wilson(魏博思)(以下以姓氏笔画为序)王涧中(Wang Jianzhong)、王晋熙(wang Jinxi)、干知还(Wang Zhihuan)、文殊(Wen Shu)、邓炎昌(Deng Yanchang)、许渊冲(xu Yuanchong)、李定坤(LiDingkun)、孙大雨(SunDayu)、汪榕培(WangRongpei)、吴钧陶(wu Juntao)、张廷琛(ZhangTingchen)、杨纪鹤(Yang Jihe)、陶洁(Tao
  Jie)、倪培龄(NiPeiling)、黄龙(HuangLong)与龚景浩(Gong Jinghao)。他们绝大多数是大学英语教授,有的是汉学家,有的是享誉国际译坛的翻译家,有的本人就是著名的诗人,汉语和英语的功底都非常深厚,对中西文化的异同了然于心,能在翻译诗歌时游刃有余。他们的译文形神兼备,不仅传达了原文的意境,保留了原文的韵味,还融入了译者对原文独特的诠释,某些细节的处理更让人击节赞叹。这些译文不少是我国翻译文学中的珍宝。
  必须提及的是,当这些翻译家得知我们编写本套书的目的之后,他们不仅同意我们选用其译文,有的还对选用的译文认真校对修订,有的尽管研究工作繁忙,还挤出时间完成我们求其翻译的诗作。老一辈翻译家精益求精、一丝不苟的治学精神,让我们深受教育;他们对素质教育的大力支持让我们感动不已。遗憾的是,虽然经过多方努力,我们仍然未能与张廷琛、龚景浩与魏博思三位先生取得联系,但我们相信,他们一定也会支持湖北教育出版社的这一举措。
  诗歌的语言美丽而精练。若读者能将本书熟读背诵,既能吸收中国古典文化的精华,也能从生花妙译中学会用英语表达丰富的感情,学会欣赏英语诗歌的美,对加强自身的文化素养,走向未来,走向世界,都是十分有益的。
  为方便读者,本套书的正文每篇按原文、注释、今译、英译和译文注释的顺序排列,书后附有英文词汇表和参考书目。
  《汉英对照中国古典诗歌配画选读~)(Select Classical Chinese Poems andTheir English Translations with Pictures)的初级本由杨洋编写,中级本由陈月红编写,高级本由麻晓晴编写,笔者负责总体规划,审读全书。由于水平有限,书中的错误在所难免,敬请读者批评指正。

目录


关雎
蒹葭
君子于役
陌上桑
龟虽寿
观沧海
归园田居(其三)
饮酒
木兰诗
送杜少府之任蜀州
望洞庭湖赠张相
使至塞上
白雪歌送武判官归京
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
渡荆门送别
行路难
宣州谢朓楼饯别校书叔云
次北固山下
黄鹤楼
望岳
春望
茅屋为秋风所破歌
题破山寺后禅院
左迁至蓝关示侄孙湘
秋词
酬乐天扬州初逢席上见赠
……
展开全部

节选

早在1998年,策划者就萌生过一个愿望,组编一套有特色的古诗词汉英对照读本。为寻找一个良好的切入点,还真费了不少心思去考虑,*后确定这样的原则:古典诗歌原文全部选自现行中小学语文教材,并兼收中小学语文教学大纲推荐的优秀古典诗歌篇目;英译文则从我国著名翻译家翻译的译本或被公认为是*好的译文中挑选;为增加可视性,再约请优秀的美术工作者按诗歌内容配画彩图,同时配以原文和英译文之注释。这一选题设想很快得到了出版社主管领导的肯定与支持。
  中国是一个闻名世界的文明古国。在远古悠久的历史文化长河中,先辈们曾谱写出无数风格独特,意境悠远,构思严谨、想象丰富、语言瑰丽、豪爽新奇的诗篇,它们是中华民族优秀文化的组成部分,也是推动中华民族文化向前发展的不朽动力。而历来被选收进我国中小学语文教材的古典诗歌更是人所皆知,人所熟读、背诵的经典名篇。孔子说“不学诗,无以言”。以策划者的理解,就是人要学习诗歌,学会用诗的语言表达自己的思想感情,培养凝练自己的文化素养和功底。因此中小学生、大学生、教师,喜爱古诗词人士,英语学习者,亦包括外国留学生,海外华人都可以是这套丛书的阅读者。
  人的愿望总是美好的。实现策划思想的*终目的是要找到*合适的作者,相互沟通,共同努力实现这个美好的愿望。这套丛书由“古意新声·初级本、中级本、高级本”和“品赏本”四册组成。前三册由华中师范大学英语系陈宏薇教授主编。之所以按初、中、高级定名,是因为初级本的古典诗歌原文从小学语文课本和小学语文教学大纲中选取,中级本从初中语文课本和初中语文教学大纲中选取,高级本从高中语文课本和高中语文教学大纲中选取。所有译文,主编均从我国译界多位名家的译本中挑选。有些诗歌曾有多人翻译,主编则刻意求精,挑选得到公认的*好的译文,真说得上是百里挑一!后一册《古意新声·品赏本》所收的五十五首古典诗歌是香港城市大学朱纯深博士从自己过去十多年来所翻译的近一百首中国古典诗歌中挑选出来的,这些译诗有的已在国外杂志和《中国翻译》上发表过,属精心之作。因该书译文出自译者一人之手,有其个人独到的翻译风格和体验。译者在这本书里,通过序言《心的放歌》禾口“译文注释”向读者转达自己翻译古典诗歌的亲身感受,谈翻译诗歌的技法与原则:阐明为什么这样译的道理与原因;比较翻译时中英两种语言对“形”与“神”、“情”与“意”、格律与押韵的不同表达,让读者在阅读中品味、在阅读中比较与赏析。这个读本中有些诗歌原文虽与前三册有重复,为保持它的独立性,让读者听到译者在翻译中完整的“心的放歌”,责编有意保留。但主体内容和形式与前三册自然融合相通,形成一个整体。
  “古意新声”,一个优美清丽的书名!它本是“品赏本”的作者朱纯深博士为自己的书拟定的书名,却让策划者倍加喜爱,想想这四册书中哪一本又没有古意新声的含义呢?把它用于丛书既和美又贴切,于是提议让其作为该丛书各册的书名,并征得朱博士和陈教授的认可同意。也许读者会问,“古意新声”,何为古意?何为新声?读朱博士的《序——心的放歌》使策划者对古意新声获得新的理解。在这四册《汉英对照中国古典诗歌配画选读》的书本里,先人留下的中国古典诗歌不但得以延续其自身生命,又被翻译家们据其古诗意翻译创作出一个崭新的文本——个用另种语言来表达释义的文本!这个文本以其崭新的声音,呼唤新时代的诗意而让民族文化的大诗意拥有更长久的生命力。加上彩色画图与注释的创作,使中国优秀的民族文化得以发扬光大,为新时代的读者服务,为新时代的文化教育服务,这便是古意新声*朴素、*基本的含义。而另~种更为深刻的理论阐发与认识,就是对“洋为中用,古为今用”这一伟大文化开放思想的*好实践,向读者发出新时代需要多元文化素质教育的呐喊。
  ……
  策划心声

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航