×
英汉翻译理论与实践

包邮英汉翻译理论与实践

1星价 ¥21.6 (4.9折)
2星价¥21.6 定价¥44.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:781104997x
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:424
  • 出版时间:2008-07-01
  • 条形码:9787811049978 ; 978-7-81104-997-8

内容简介

本书内容包括:概论、影响翻译质量的因素、汉英语言对比、英汉翻译中词义的确立与表达、句法翻译、成语翻译等。

目录

理论篇
 **章 概论
  **节 翻译的性质、方法和标准
  第二节 可译性及可译性限度
  第三节 中国传统译论中的美学命题
 第二章 影响翻译质量的因素
  **节 译者的知识储备
  第二节 译者的主体性 
  第三节 工具书的选择与使用
  第四节 电子资源的利用
 第三章 汉英语言对比
  **节 汉英文化差异
  第二节 汉英词义差异
  第三节 汉英短语对比
  第四节 汉英句式差异
  第五节 汉英语段比较
技巧篇
 第四章 英汉翻译中词义的确立与表达
**节 词语的基本对等与不对等
第二节 词语转换
第三节 增词法
第四节 减词法
第五节 正反译与反正译
第六节 词语的音译、意译、音译+意译、象译和零译
 第五章 句法翻译
  **节 换序译法
  第二节 断句译法
  第三节 转句译法
  第四节 合句译法
  第五节 缩句译法
  第六节 转态译法
  第七节 无主句的译法
  第八节 省略句的译法
 第六章 成语翻译
  **节 英语成语汉译
  第二节 汉语成语英译
  第三节 翻译中汉语四字格的使用
  第四节 翻译中英语成语的使用
  第五节 谚语翻译
  第六节 惯用语翻译
  第七节 歇后语英译
  第八节 俚语翻译
 第七章 篇章翻译
**节 衔接
第二节 连贯
第三节 意向性
第四节 英汉对照文章节选
 第八章 修辞与翻译
  **节 修辞与语义
  第二节 汉英修辞比较
  第三节 英汉辞格翻译
 第九章 不同文体的翻译
  **节 小说翻译
  第二节 散文翻译
  第三节 诗歌翻译
  第四节 科技英语的特点与翻译
  第五节 新闻英语翻译。
  第六节 广告翻译
  第七节 商标翻译
  第八节 菜谱翻译
练习参考答案
参考文献
展开全部

节选

理论篇
 **章 概论
  第二节 可译性及可译性限度
翻译理论中所谓的“可译性”(translatability),是指双语转换中原语的可译程度,它高于方法论,属于对策论课题。可译性问题历来有三种解释:**种解释是就双语表层结构诸如文字形态、表层形式设计而言;第二种解释集中于语义,包括隐喻问题、文化翻译中的意义转换,这是中介层级的可译性问题;第三种解释以德国的翻译理论家本杰明(W.Benjamin,1955)的观点为代表,可译性指双语*深层的意蕴上的相通相应,因而可以互补互证。
可译性涉及的问题很多,如思维认识论及语义系统的同构原理、思维形式问题以及可译性限度。后者又涉及语言文字的结构特征、语言的模糊性、思维表达方式及惯用法的民族独特性、方法论的功能局限性、翻译的层次论,等等。本节不可能对以上诸多问题一一详加阐述,只力求对某些比较重大的问题作概略的论述,即以可译性理论依据及可译性限度为重点,适当涉及其中的某些比较典型、比较突出的具体问题。
 一、可译性的理论依据
 可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”(“family resemblance”)。语言尽管各异,但它们都属于一个“家族”——人类的语言交流工具,它们之间必有“家族相似”。
从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为“信息转换通道”(channel for message transferring)。正是信息转换通道提供了语际转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度,这就是语言之间的非相似性。
  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航