

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787020149070
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:890毫米×1240毫米1/32
- 页数:暂无
- 出版时间:2021-01-01
- 条形码:9787020149070 ; 978-7-02-014907-0
本书特色
译者马振骋,资深法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉等法国重要文学家的作品。此系列集结其翻译的法语文学史上不同时期的经典作品。
《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》
《贺拉斯》提出了“以国家利益为重”的合法性问题:是否为了国家和荣誉,一个公民可以杀死自己的妹妹呢?在当时的严重分裂的法国社会,这是一个普遍存在的问题。
《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。
内容简介
《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。《贺拉斯》是以古代传说或故事为原型,并且都选在罗马历史的关键时刻,时代的危机感十分强烈,暗合于高乃依所处时代的状况。《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。其中可以看到大量并列句,简单的形象和隐喻,人物的心理和意图描写,还有民歌中常见的复叠和夸张。这部叙述七七八年龙塞沃悲剧的纪功歌,更多反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。
节选
幕
场
萨皮娜,朱丽
萨皮娜
别说我软弱,别怪我忧伤,
大难临头,这类感情属平常:
狂风暴雨扑面而来,
坚定勇敢的心也会摇摆;
果断、不屈的人
做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,
我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,
至少没让真情在眼里流露。
把千种愁绪深藏在心头,
幕
场
萨皮娜,朱丽
萨皮娜
别说我软弱,别怪我忧伤,
大难临头,这类感情属平常:
狂风暴雨扑面而来,
坚定勇敢的心也会摇摆;
果断、不屈的人
做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,
我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,
至少没让真情在眼里流露。
把千种愁绪深藏在心头,
虽比不上男子,却胜过女流。
身处绝境而不哭泣,
也表现出女性的坚毅。
朱丽
平庸的灵魂可能不胜负担,
一有危急便以为来了灾难;
高尚的心灵对软弱感到羞惭,
渺茫无望中也敢有所企盼。
两军人马在城下摆开,
但罗马人从来不懂失败。
不用害怕,而要心情欢畅;
罗马人打仗是为了拓土辟疆。
抛去无谓的忧念,
像罗马人那样许愿。
萨皮娜
我是罗马人,唉!既然贺拉斯生在罗马;
我嫁给他,也归依了这个国家;
若因婚姻而忘却故土,
岂不成了戴镣铐的下奴。
阿尔巴——我开始生命的家园,
阿尔巴——我热爱的祖国,我的初恋,
眼看我们两国兵刃相见,
无论胜与负都令我不寒而栗。
——罗马,要骂我忘了敌忾同仇,
你就该找我能恨的人做对头。
看到双方在城下云集,
一边有丈夫,一边有兄弟,
怎么还能为你的荣耀,
朱方
大逆不道地向上苍祈祷?
我知道你的国家正在创建,
没有战争不能巩固发展;
我知道你奋发有为鹏程万里,
会冲出拉丁民族所向无敌;
神答应你建立世界帝国,
展宏图只有依靠干戈。
这种高贵的热情是追随天命,
奔向伟大,我绝不敢生异心,
愿看到你的军队头戴桂冠,
踏着胜利的步伐跨过比利牛斯山。
率领你的军团深入东方;
又把军旗插在莱茵河旁;
让赫拉克勒斯山柱在你脚下震荡,
但是,要尊重给你带来罗慕路斯的城邦。
逆子,要记住,你的名字、城邦和权力,
都来自阿尔巴先王们的血。
阿尔巴是你的发祥地;做事要思量,
千万别把剑插进母亲的心房。
你勇武的手臂伸往其他地方,
孩子的成功会令母亲心花怒放,
倘若你不再与她反目,
她将满怀喜悦地为你祝福。
朱丽
这番话我听了实在奇怪,
自从两国战士严阵以待,
我看你对此满不在乎,
仿佛你生来就是罗马的家族;
我由衷钦佩你的贤德,
以夫家的利益为准则;
我对你的埋怨说这番安慰话,
像是我们的罗马使你受了惊吓。
萨皮娜
只要两国不兴师动众,
谁也无力把对方吞并,
只要和平的希望还能排遣愁思,
是的,我自诩是个罗马女子。
我看见罗马占上风便不乐意,
但立刻又会谴责这隐秘的心理。
当我看见罗马受挫,
暗中为兄弟幸灾乐祸,
便马上求理智不让此念萌生,
痛哭荣誉进入了他的家门。
但是今天,不是这个死,便是那个亡,
不是阿尔巴当家奴,便是罗马做俘虏,
血战以后,胜者再没有半点障碍,
败者也看不见一条生路;
倘若我还敢自称罗马人,
还敢求神保佑你们武运昌顺,
而不顾亲人的鲜血漫流,
我必是对国家怀有切骨之仇。
我要摆脱个人利害的维系,
不为阿尔巴、也不为罗马劳心计;
在这后关头为两家忧伤,
将站在被命运压倒的一方。
战争前感情不偏不倚,
战争后共患难而不争荣誉;
这场惨祸中,我给失败的人
留下的是泪,给胜利的人留下的是恨。
朱丽
面对相同的厄运,
不同的人心有不同的激情!
卡米尔的行为很不一样!
她是你的小姑,又是未来的弟媳,
至亲和爱情在阵前对敌,
她的态度与你有天壤之别。
你保持着罗马的精神气概,
她却患得患失,左右摇摆,
小冲突看成了大风暴,
谁占上风她都要气恼,
为失败者的不幸啼哭不停,
痛苦未尝有须臾的安宁。
但是昨天,当她知道定下了战期,
激烈的战斗即将开始,
她却突然喜形于色……
萨皮娜
啊!朱丽,我怕的就是难料的波折!
昨天她高高兴兴款待瓦莱尔;
她会因情敌离开弟弟;
为眼前的人动摇忠诚,
两年后又会厌弃不在眼前的人;
但是原谅我太重手足情,
对她的一举一动过于留神:
竟为一件琐事而疑窦丛生。
面临不幸,谁有心去找新人。
灵魂也很少受恋情的煎熬,
精神上也自有其他的苦恼;
但是却也不会像她那样
娓娓谈话而且喜气洋洋。
作者简介
作者简介
皮埃尔•高乃依(Pierre Corneille,1606-1684),出生于法国西北部的鲁昂,是十七世纪上半叶法国古典主义悲剧的代表作家,法国古典主义悲剧的奠基人,与莫里哀、拉辛并称法国古典戏剧三杰。
译者简介
马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰•昆德拉、洛朗•戈代等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获首届“傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
-
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
她们
¥16.0¥46.8 -
我是一只骆驼
¥14.2¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
中国小说史略
¥15.4¥35.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
读人生这本大书
¥10.2¥26.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
林徽因讲建筑
¥10.3¥29.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
到山中去
¥9.1¥30.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
随想录-版本摭谈
¥17.3¥65.0 -
浮生六记
¥10.0¥36.0 -
(精)故宫答客问
¥18.0¥58.0