×
贺拉斯(八品-九品)

包邮贺拉斯(八品-九品)

¥15.9 (2.7折) ?
1星价 ¥19.9
2星价¥19.9 定价¥59.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787020149070
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:890毫米×1240毫米1/32
  • 页数:暂无
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787020149070 ; 978-7-02-014907-0

本书特色


译者马振骋,资深法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰·昆德拉等法国重要文学家的作品。此系列集结其翻译的法语文学史上不同时期的经典作品。
《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》
《贺拉斯》提出了“以国家利益为重”的合法性问题:是否为了国家和荣誉,一个公民可以杀死自己的妹妹呢?在当时的严重分裂的法国社会,这是一个普遍存在的问题。
《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。

内容简介

《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。《贺拉斯》是以古代传说或故事为原型,并且都选在罗马历史的关键时刻,时代的危机感十分强烈,暗合于高乃依所处时代的状况。《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。其中可以看到大量并列句,简单的形象和隐喻,人物的心理和意图描写,还有民歌中常见的复叠和夸张。这部叙述七七八年龙塞沃悲剧的纪功歌,更多反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。

节选





萨皮娜,朱丽

萨皮娜

别说我软弱,别怪我忧伤,
大难临头,这类感情属平常:
狂风暴雨扑面而来,
坚定勇敢的心也会摇摆;
果断、不屈的人
做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,
我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,
至少没让真情在眼里流露。
把千种愁绪深藏在心头,







萨皮娜,朱丽




萨皮娜




别说我软弱,别怪我忧伤,


大难临头,这类感情属平常:


狂风暴雨扑面而来,


坚定勇敢的心也会摇摆;


果断、不屈的人


做事也难免有欠审慎。


无情的警钟敲得我心乱如麻,


我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。


私下里虽然对天暗暗叫苦,


至少没让真情在眼里流露。


把千种愁绪深藏在心头,


虽比不上男子,却胜过女流。


身处绝境而不哭泣,


也表现出女性的坚毅。




朱丽




平庸的灵魂可能不胜负担,


一有危急便以为来了灾难;


高尚的心灵对软弱感到羞惭,


渺茫无望中也敢有所企盼。


两军人马在城下摆开,


但罗马人从来不懂失败。


不用害怕,而要心情欢畅;


罗马人打仗是为了拓土辟疆。


抛去无谓的忧念,


像罗马人那样许愿。




萨皮娜




我是罗马人,唉!既然贺拉斯生在罗马;


我嫁给他,也归依了这个国家;


若因婚姻而忘却故土,


岂不成了戴镣铐的下奴。


阿尔巴——我开始生命的家园,


阿尔巴——我热爱的祖国,我的初恋,


眼看我们两国兵刃相见,


无论胜与负都令我不寒而栗。


——罗马,要骂我忘了敌忾同仇,


你就该找我能恨的人做对头。


看到双方在城下云集,


一边有丈夫,一边有兄弟,


怎么还能为你的荣耀,






朱方




大逆不道地向上苍祈祷?


我知道你的国家正在创建,


没有战争不能巩固发展;


我知道你奋发有为鹏程万里,


会冲出拉丁民族所向无敌;


神答应你建立世界帝国,


展宏图只有依靠干戈。


这种高贵的热情是追随天命,


奔向伟大,我绝不敢生异心,


愿看到你的军队头戴桂冠,


踏着胜利的步伐跨过比利牛斯山。


率领你的军团深入东方;


又把军旗插在莱茵河旁;


让赫拉克勒斯山柱在你脚下震荡,


但是,要尊重给你带来罗慕路斯的城邦。


逆子,要记住,你的名字、城邦和权力,


都来自阿尔巴先王们的血。


阿尔巴是你的发祥地;做事要思量,


千万别把剑插进母亲的心房。


你勇武的手臂伸往其他地方,


孩子的成功会令母亲心花怒放,


倘若你不再与她反目,


她将满怀喜悦地为你祝福。




朱丽




这番话我听了实在奇怪,


自从两国战士严阵以待,


我看你对此满不在乎,


仿佛你生来就是罗马的家族;


我由衷钦佩你的贤德,


以夫家的利益为准则;


我对你的埋怨说这番安慰话,


像是我们的罗马使你受了惊吓。




萨皮娜




只要两国不兴师动众,


谁也无力把对方吞并,


只要和平的希望还能排遣愁思,


是的,我自诩是个罗马女子。


我看见罗马占上风便不乐意,


但立刻又会谴责这隐秘的心理。


当我看见罗马受挫,


暗中为兄弟幸灾乐祸,


便马上求理智不让此念萌生,


痛哭荣誉进入了他的家门。


但是今天,不是这个死,便是那个亡,


不是阿尔巴当家奴,便是罗马做俘虏,


血战以后,胜者再没有半点障碍,


败者也看不见一条生路;


倘若我还敢自称罗马人,


还敢求神保佑你们武运昌顺,


而不顾亲人的鲜血漫流,


我必是对国家怀有切骨之仇。


我要摆脱个人利害的维系,


不为阿尔巴、也不为罗马劳心计;


在这后关头为两家忧伤,


将站在被命运压倒的一方。


战争前感情不偏不倚,


战争后共患难而不争荣誉;


这场惨祸中,我给失败的人


留下的是泪,给胜利的人留下的是恨。




朱丽




面对相同的厄运,


不同的人心有不同的激情!


卡米尔的行为很不一样!


她是你的小姑,又是未来的弟媳,


至亲和爱情在阵前对敌,


她的态度与你有天壤之别。


你保持着罗马的精神气概,


她却患得患失,左右摇摆,


小冲突看成了大风暴,


谁占上风她都要气恼,


为失败者的不幸啼哭不停,


痛苦未尝有须臾的安宁。


但是昨天,当她知道定下了战期,


激烈的战斗即将开始,


她却突然喜形于色……




萨皮娜




啊!朱丽,我怕的就是难料的波折!


昨天她高高兴兴款待瓦莱尔;


她会因情敌离开弟弟;


为眼前的人动摇忠诚,


两年后又会厌弃不在眼前的人;


但是原谅我太重手足情,


对她的一举一动过于留神:


竟为一件琐事而疑窦丛生。


面临不幸,谁有心去找新人。


灵魂也很少受恋情的煎熬,


精神上也自有其他的苦恼;


但是却也不会像她那样


娓娓谈话而且喜气洋洋。

作者简介

作者简介


皮埃尔•高乃依(Pierre Corneille,1606-1684),出生于法国西北部的鲁昂,是十七世纪上半叶法国古典主义悲剧的代表作家,法国古典主义悲剧的奠基人,与莫里哀、拉辛并称法国古典戏剧三杰。




译者简介


马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰•昆德拉、洛朗•戈代等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获首届“傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航