×
彼得.潘 小王子

彼得.潘 小王子

世界文学名著权威译本之一,适合孩子阅读的经典童话。

1星价 ¥9.3 (3.7折)
2星价¥9.3 定价¥25.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787531565598
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:276
  • 出版时间:2016-01-01
  • 条形码:9787531565598 ; 978-7-5315-6559-8

本书特色

  《彼得·潘小王子/世界文学名***译本》由任溶溶主编,其中詹姆斯·巴里的《彼得·潘》讲述的是:小女孩温迪在梦中经常遇到一个叫彼得·潘的小男孩,还有一个叫“永无乡”的地方。一天,彼得 ·潘真的来到温迪的家,然后温迪和她的两个弟弟就跟着彼得·潘飞到彼得·潘的家——永无乡。永无乡里有海盗和印第安人,有野兽、人鱼和仙子,还有一群被丢失的男孩子。拒*长大也长不大的彼得·潘是他们的首领。温迪成了男孩们的母亲,他们一起游戏和冒险,一起与海盗胡克船长展开斗争,直到有一天,温迪因为想念母亲而打算回家。谁知他们一出门就落到胡克船长的圈套里…… 《小王子》:法国现代*名作家和飞行员圣-埃克苏佩里创作的这本小说,是全世界各国儿童和成年人都喜爱的读物。它既是童话,也是寓言,*是一本值得一生阅读的文化珍品。
  小王子居住在宇宙里一颗不知名的小星球上。有一天,他离家去旅行,拜访了临近的几个小星球之后,他来到地球上。他见到了各种古怪的人和事,也领悟到了人生的真谛。*后,他离开了,给地球上的朋友留下了**的思念和忧伤。


 

内容简介

《彼得·潘》是英国作家詹姆斯·巴里创作的经典童话,讲的是一个不想长大的孩子彼得潘和孩子们在永无乡历险的故事。《小王子》是法国作家圣-埃克苏佩里的经典童话。一个从星星上来的小王子讲述了他的经历和故事,故事里充满了寓言启示和淡淡的哀伤。

目录

总序 盛情大提篮/梅子涵
彼得·潘
译序/杨静远
**章 彼得·潘闯了进来
第二章 影子
第三章 走啦,走啦!
第四章 飞行
第五章 来到了真正的岛
第六章 小屋子
第七章 地下的家
第八章 人鱼的礁湖
第九章 永无鸟
第十章 快乐家庭
第十一章 温迪的故事
第十二章 孩子们被抓走了
第十三章 你相信有仙子吗
第十四章 海盗船
第十五章 和胡克拼个你死我活
第十六章 回家
第十七章 温迪长大了
小王子
长幼俱爱的名著/林秀清
献给莱翁·维尔特/圣一埃克苏佩里
小王子
展开全部

节选

《彼得·潘小王子/世界文学名著权威译本》:
  第三章 走啦,走啦! 达林先生和太太走了以后,有一会儿工夫,三个孩子床边的夜灯还是继续点得很明亮。那是三盏顶好顶好的小夜灯,我们巴不得它们都醒着看见彼得。可是温迪的灯眨了一下眼睛,打了一个大大的哈欠,惹得那两盏灯也打起哈欠来。嘴还没来得及闭上,三盏灯都灭了。
  这时候,房里又有了一个光,比夜灯亮一千倍。
  就在我们说话的这当儿,那亮光找遍了育儿室所有的抽屉,寻找彼得的影子,它在衣柜里乱搜,把每一个衣袋都翻转过来。其实它并不是一个亮光,只因为它飞来飞去,飞得特快,才成了一道亮光。可是它只要停下来一秒钟,你就能看见它是一位仙女,还不及你的手掌长,不过她还在往大里长。她是一个女孩,名字叫作叮克铃,身上精精致致地裹着一片干树叶,领口裁成方的,裁得很低,恰到好处地显露出她身段的优美。她稍微有点发福。
  仙女进来之后,过了一会儿,窗子就被小星星的气息吹开了,彼得跳了进来。他带着叮克铃飞了一段路程,所以他手上还沾着许多仙尘。
  他弄清楚孩子们确实睡着了之后,就轻轻地唤道:“叮克铃,你在哪儿?”叮克铃这时正在一只罐子里,这地方她喜欢极了,她从来没有在一只罐子里待过。
  “噢,你快从罐子里出来吧,告诉我,你知不知道他们把我的影子搁(gē)在哪儿啦?” 一个*可爱的叮叮声,像金铃似的回答了他。这是仙子的语言,你们这些普通的孩子是从来听不到的。可是假如你听到了,你就会知道,你曾经听到过一次。
  叮克铃说,影子是在那只大箱子里,她指的是那只带抽屉的柜子。彼得一下蹦到抽屉跟前,双手捧起里面的东西,撒在地板上,就像国王把半便士的硬币抛向人群一般。不多会儿,他就找到了他的影子,他高兴极了,就忘了他把叮克铃关在抽屉里了。
  假如他有思想的话——不过我相信他从来不思想——他会想,他和他的影子一挨近,就会像两滴水似的连在一起。可是,不料竟没有连在一起,这可把他吓坏了。他试着用浴室里的肥皂来粘,也失败了。彼得浑身打了一个冷战,然后坐在地板上哭了起来。
  彼得的哭声惊醒了温迪,她在床上坐了起来。看到育儿室地板上坐着一个生人在哭,她并不惊讶,只觉得愉快和有趣。
  “孩子,”她客气地说,“你为什么哭?” 彼得也很懂礼貌,因为他在仙子的盛会上学会了一些堂皇的礼节。他站起来,姿态优美地向温迪鞠(jū)了一躬(gōng)。温迪非常高兴,在床上也很优美地回了一躬。
  “你叫什么名字?”彼得问。
  “温迪‘莫伊拉·安琪拉·达林,”她回答,颇有点得意,“你叫什么名字?” “彼得·潘。” 温迪已经断定,他一定是彼得。不过,这名字可真显得短了一些。
  “就这个吗?” “就这个。”彼得尖着嗓子回答。他头一回觉得自己的名字短了点。
  “真可惜。”温迪·莫伊拉·安琪拉·达林说。
  “这没啥。”彼得咽下了这口气。
  温迪问他住在哪儿。
  “右手第二条路,”彼得说,“然后一直向前,直到天亮。” “这地址真滑稽(jī)。”她说。
  彼得有点泄气,他头一回觉得这地名或许是有点儿滑稽。
  “不,不滑稽。”他说。
  “我的意思是说,”温迪想起了她是女主人,和气地说,“他们在信封上就是这么写的吗?” 彼得宁愿她不提什么信的事。
  “我从没收到什么信。”他轻蔑(miè)地说。
  “可你妈妈要收到信的吧?” “我没妈。”彼得说。他不但没有母亲,而且半点儿也不想要一个母亲。他觉得人们把母亲们看得太重了。但是,温迪马上就感到,她遇到了一出悲剧。
  “啊,彼得,怪不得你要哭了。”她说,跳下床跑到他跟前。
  “我哭,才不是因为妈妈,”彼得颇有点气愤地说,“我哭,是因为我没法把影子粘上。再说,我也没哭。” “影子掉了吗?” “是的。” 这时候,温迪瞅(chǒu)见了地板上的影子,拖得挺脏的样子,她很替彼得难过。“真糟糕!”她说。
  可是,她看到彼得试着用肥皂去粘,又禁不住笑了起来,真是不折不扣像个小子干的事! 幸好她一下子就想到该怎么办。“得用针线缝上才行。”她说,带点保护人的口气。
  “什么叫缝?”彼得问。
  “你真笨得要命。” “不,我不笨。” 不过,温迪喜欢他的正是笨。“我的小家伙,我来给你缝上。”她说,虽然彼得和她一样高。于是,她拿出针线盒来,把影子往彼得的脚上缝。
  “怕是要有点儿疼的。”她警告说。
  “啊,我一定不哭。”彼得说,他刚哭过,马上就以为他这辈子从来没哭过。他果然咬牙没哭。不一会儿,影子就弄妥(tuǒ)了,不过还有点皱。
  “也许我应该把它熨(yùn)熨平。”温迪考虑得很周到。可是,彼得就像所有男孩一样,一点儿也不在乎外表。他这时欢喜得发狂,满屋子乱跳。他早已忘记,他的快乐是温迪赐给的,他以为影子是他自己粘上的。“我多聪明啊,”他开心地大叫,“啊,我多机灵啊!” 说起来,彼得的骄傲自大,正是他招人喜欢的地方,承认这一点,是够叫人难堪的。说句老实话,从来没有一个孩子像彼得这样爱翘(qiào)尾巴。
  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航