×
瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日

瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日

1星价 ¥62.3 (7.0折)
2星价¥62.3 定价¥89.0
图文详情
  • ISBN:9787562068839
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:436
  • 出版时间:2016-09-01
  • 条形码:9787562068839 ; 978-7-5620-6883-9

本书特色

《瑞士民法典》《瑞士债务法》《奥地利普通民法典》三本书是戴永盛老师精心翻译的三部重要法典,现在“戴老师精心熬制的成果终于端出来了”。戴永盛老师翻译上述三部法典已经有十几年之久,经过多名学者推荐赞赏,可谓十年磨一剑,现隆重推荐给读者。 。

内容简介

关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点:
1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19110009/index.html。

2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetzbetreffend die Ergänzung desSchweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。

3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。

4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。
5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。

*后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正(amicusveritatis@163.com)。
关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点: 1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。 2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。 3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。 4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。 5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。 *后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正(amicusveritatis@163.com)。 戴永盛 2016年6月1日 信息

目录

比较私法译丛·总序Ⅰ
比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ

序言 1
**编人法
**章自然人 7
**节法律人格 7
第二节民事身份的登记 18
第二章法人 25
**节一般规定 25
第二节社团 27
第三节财团 33
第二章之一募集的财产 42
第二编亲属法比较私法译丛·总序Ⅰ 比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ 序言 1 **编人法 **章自然人 7 **节法律人格 7 第二节民事身份的登记 18 第二章法人 25 **节一般规定 25 第二节社团 27 第三节财团 33 第二章之一募集的财产 42 第二编亲属法 **分编婚姻法 第三章结婚45 **节婚约45 第二节结婚的要件46 第三节结婚准备与结婚仪式47 第四节婚姻的无效 49 第四章离婚和分居 53 **节离婚的要件 53 第二节分居 54 第三节离婚的后果 55 第四节离婚程序(已废止) 61 第五章婚姻的普通效力 62 第六章夫妻财产法 68 **节一般规定 68 第二节普通的所得参与制 71信息
展开全部

作者简介



戴永盛,长期从事民法教学和研究工作。

1983年考入华东政法学院法律系。
1990年6月民法学专业研究生毕业,获法学硕士学位。
1993年取得讲师任职资格。
1997年取得副教授任职资格。
1998年取得硕士研究生导师资格。
戴永盛,长期从事民法教学和研究工作。 1983年考入华东政法学院法律系。 1990年6月民法学专业研究生毕业,获法学硕士学位。 1993年取得讲师任职资格。 1997年取得副教授任职资格。 1998年取得硕士研究生导师资格。 2000年2月至2001年2月在德国汉堡大学进修民法学。 《共有释论》(论文);《论不动产冒名处分的法律适用》(论文),《论特殊动产的物权变动与对抗》(论文);《论债权之罹于时效与抵押权之存续》(论文);《隐私权研究》(论文)等。《商业秘密法比较研究》(著作);《中西法律文化通论》(合著,国家青年社科基金项目);《民法学》(参编,司法部高等政法院校规划教材);《中国民法教程》(参编,司法部高等法学教育通用教材);《知识产权法教程》(参编,司法部统编教材)等。信息

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航