×
莎士比亚诗歌全集(白皮精装)

莎士比亚诗歌全集(白皮精装)

¥33.3 (2.6折) ?
1星价 ¥66.6
2星价¥66.6 定价¥128.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787505736467
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16
  • 页数:576
  • 出版时间:2018-08-01
  • 条形码:9787505736467 ; 978-7-5057-3646-7

本书特色

适读人群 :大众读者 1.《莎士比亚诗歌全集》单行本国内仅见。 2.中国翻译界用散文翻译莎士比亚诗歌的尝试。 3.半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。每一个读者都能真正读懂的莎士比亚诗歌。 4.两万多字的序言,比较比较梁实秋、梁宗岱、张谷若,杨德豫、黄雨石等诸多名家前辈翻译莎诗的得失,揭开汉语翻译诗歌的真实乱象。 5.硬壳精装,内芯线装加固,手感舒适,适合收藏。 6.80克品质胶版纸印刷,质量上乘,文字清晰,阅读更舒适。

内容简介

《莎士比亚诗歌全集》收录莎士比亚的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《卢克丽丝受辱记》、154首十四行诗及杂诗。译文紧扣原诗,并有半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。这是一本人人都能读懂的莎士比亚诗歌全集。本书还配有数十幅精美铜版插图,形象生动直观地帮助读者理解和欣赏莎士比亚诗歌。

目录

目 录

莎士比亚诗歌翻译谈——代前言 /01

维纳斯与阿多尼 /001

卢克丽丝受辱记 /109

十四行诗 /253

附录 :十四行诗读译散记 /434

情人的怨诉 /445

激情的朝圣者 /475

情歌荟萃 /497

凤凰和斑鸠 /517

注 释 /528


展开全部

节选

1 太阳刚刚露出红红的脸, 与滴露的早晨*后告别, 脸颊红润的阿多尼就要出猎 ; 他嗜好打猎,却对爱情嘲弄不屑。 苦恋的维纳斯不愿放他走 5, 像大胆的求婚者把他裹挟。 【散文体】太阳也就刚刚露出通红的脸蛋,和露水湿地的早上*后告别,这么早满面红光的阿多尼就要去打猎,只因他酷爱打猎,便对爱情当笑柄对待 ; 苦恋的维纳斯不甘心放他走,像热恋中的追求者向他苦苦恳求。 2 “比我漂亮三倍,”她这样说, “田野的花王,馨香可贵, 令仙子们含羞,比男人可爱得多, 洁白如鸽子 ,娇红似玫瑰——10 造化捏造你时,劲可没少费, 还说世界会与你性命同归。 【散文体】“你比我漂亮三倍,”维纳斯这样赞叹道,“田野的花魁,比别的花都香,仙子们见了都自愧不如,你比一个男人可爱得多,比鸽子更白,比玫瑰更红; 造化捏造你时费了不少周折,还说这个世界会与你的性命一起败落。 3 “劳驾,你这牛人,快从马上下来, 把马傲慢的头在马鞍上紧系 ; 你若应允这请求,你会得到好处, 15 你因此会了解成千上万的秘密。 请过来坐下,这里从来没见过蛇迹 ; 一等坐定,我会把你吻得很难呼吸。 【散文体】“劳驾,你这妙人儿,快从马上下来,把那傲气的马 在马鞍上拴好 ;如果你答应这个要求,你会因此得到犒劳,一下子能把 N 多个秘密了解到。 请过来坐下,这里从来没有蛇嗞嗞作响 ;等你坐稳了,我就对你狂吻,让你连气也喘不舒畅。 4 “不过不会让你的嘴唇恶心, 只会吻得越多越觉得饥渴, 20 花样翻新让嘴唇时红时白 ; 十吻如一吻短暂,一长吻如二十个。 一个夏日仿佛一个时辰短暂, 这般消磨光阴才尽兴快活。” 【散文体】“但是,吻得再多也不会让你腻烦和恶心,只能吻得越多越感觉饥渴,吻出花样,让嘴唇一会儿发红一会儿发白 ;接了十个吻犹如一个那么一刹那,来了一个长吻好像来了二十个应接不暇。 一个夏天仿佛过了一个时辰那么短暂,这样消磨时光才不觉得冤。” 5 说过这话她抓住他汗湿的手掌, 25 手掌有汗是精气与活力的呈现, 她在激情中发抖,说汗就是琼浆—— 滋养女神的是人世间的仙丹。 激情那么难耐,欲望给她力量, 莽撞地把他从马上一把拉翻。 30 【散文体】这番话说过,她抓住了他汗湿的手掌,这正是精气和活力的表象,她顿时激动得浑身哆嗦,说手汗是良药,人间的仙丹,能让女神受活。 深陷情欲中,欲望让她有了蛮力,一把将他拉下马来。 6 一条臂拉着那烈马的马缰 ; 一条臂揽住那温顺的少年, 少年红着脸轻蔑地噘起嘴, 生硬的做派,不懂男女缠绵。 她脸红燥热得如燃烧的火炭 ; 35 他害羞得脸红,只想在林中撒欢。 【散文体】她一条胳膊拉住那烈马的缰绳,另一条胳膊把那温顺的少年揽住,可那少年满脸通红,不屑地噘起嘴,态度十分生硬,一点不解男女风情。 她也满脸通红,身上燥热得像火中填炭,而他羞得脸红,只想在森林里飞奔驰骋。 7 把有饰钉的马缰系到老树枝上, 她系得很巧 :——爱情多么管用!—— 坐骑拴得紧紧的,这时候 她开始琢磨把骑手掌控 : 40 猛将他后推一把,好像她被推一下, 用力把他摁住,尽管欲念还未占上风。 【散文体】把有饰钉的辔头系在一棵粗糙的树枝上,她两手很利索 :——哦,看看爱欲多么迅速——把马儿拴好后,她开始琢磨把骑马的人玩一番 : 她用力把他往后推一把,却好像她被推了一下,好不容易把他按住了,但不是欲念在作祟。 8 他将将落下马她就扑上去, 都用胳膊肘和胯部做支架 ; 她及时爱抚他的脸,他却把眉皱, 45 他来不及责骂,她早把他嘴唇戏耍 ; 边吻边絮叨,浪语淫词间杂其间 : “如果你开骂,你的嘴就永远别张大。” 【散文体】他刚刚从马背上落下地,她就跃身上去,两个人都用胳膊肘和胯部支撑着身体 ;她迫不及待地把他的脸蛋抚摸,他因此直把眉紧蹙,他还没有来得及呵斥,她早把他的嘴唇堵上了 ; 她一边狂吻一边念念有词,缠绵多情的话不离口 :“你要是出言不逊,你的嘴唇再别想张开。” 9 他烦躁又难堪 :她泪水涟涟, 用热泪冲刷他的脸颊上的处男 :50 她气喘吁吁,金发飘起, 把他脸上的泪水又弄干 ; 他说她放浪,怪她不守贞洁, 他说得再多她只用吻奉还。 【散文体】他羞得脸上火燎燎的 :她用涟涟泪水把他脸颊上的处男般的灼烧冲洗 :她一口接一口地呼吸,金色的头发乱飞,渐渐地弄干了他脸上的泪水 ; 他说她行为太不像话,怪她没有淑女风范,可他说得再多也顶不住她的吻杀。 10 简直如饿急的猎鹰,又快又准, 55 尖喙吞噬鸟儿,肉骨全不剩, 它一边摇动翅膀,一边饕餮, 要么胃囊不饱要么猎物已无踪影, 她就这样吻他的面颊和下巴, 刚刚吻过的地方她又来吻蹭。 60 【散文体】恨不得像一只饥肠辘辘的苍鹰,飞得快看得准,利嘴儿吞食鸟儿没有个够,吃了肉又把骨头吞,还一边摇动翅膀,一边大吃大喝,要不胃口还没有吃足,要不猎物早已吃完。 她好比猎鹰狂吻他的脸颊和下巴,刚刚吻过的地方又会吻一下。

作者简介

威廉·莎士比亚,文艺复兴时期英国的天才戏剧家和诗人,戏剧史上的一座丰碑,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。 莎士比亚一生写过37部戏剧,2首长诗,154首十四行诗。他的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的极高成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。他的剧本已经被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航