×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520334891
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:282
  • 出版时间:2018-12-01
  • 条形码:9787520334891 ; 978-7-5203-3489-1

本书特色

张德福著的《汉学家论语英译研究》集中对一批海外汉学家的《论语》全译本逐一进行了细致的耙梳,并以时间的推移与时势的演进,独特地将这些译本以四个时期作为分野,每一时期都有标志性译者作为首要述评,然后再娓娓论及相关重要译者的成果,既有评判,又有分析,且这种评判与分析都从每位译人的庭训教养、学术背景、从业生涯、价值取向甚或个人偏好等角度来进行,穿插其中的有许多比较细致的考证、探究乃至质疑等,这些内容不仅体现出作者严谨的治学态度,而且对相关领域的研究工作者都具有重要的提示或参考意义。

内容简介

  《汉学家英译研究》从史学的角度出发,围绕19世纪60年代以来汉学家《论语》英译的四个阶段,利用跨学科理论多维度探研汉学家《论语》英译现象。全书运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,考察译者个人背景、历史文化语境、翻译动机与翻译目的等因素,聚焦汉学家《论语》英译本典型个案研究,揭示汉学家《论语》英译本的翻译取向、汉学家翻译行为的内外影响因素以及汉学家译者主体性的演变特点,初步构建中国典籍的跨文化传播模式,并对中国典籍外译加以思考与展望。《汉学家英译研究》既适合翻译研究者及中国典籍外译政策制定者参考,又可供儒学、汉学爱好者阅读与品鉴。

目录

**章 绪论
**节 选题缘起
第二节 国内外《论语》英译研究述评
一 国内《论语》英译研究
二 国外《论语》英译研究
三 《论语》英译研究的特点与不足
第三节 研究的范围、目的与意义
第四节 研究途径与理论方法

第二章 起始期:附注存真
**节 早期《论语》英译概观
一 高大卫的《论语》英译
二 理雅各的《论语》英译
三 詹宁斯的《论语》英译
第二节 威妥玛与《论语》英译
一 个人背景:从外交官到语言学者型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 威译本的注释翻译
一 夹注
二 脚注
三 注译之外
四 余论
第四节 本章小结

第三章 延伸期:质直求真
**节 本期汉学家《论语》英译概观
一 韦利与《论语》英译
二 韦译之外
第二节 赖发洛与《论语》英译
一 个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 赖译本的质直翻译
一 赖译的“真实翻译
二 三类译误评析
三 余论
第四节 本章小结

第四章 发展期:释译达意
**节 本期汉学家《论语》英译概观
一 庞德与《论语》英译
二 庞译之外
第二节 魏鲁男与《论语》英译
个人背景:从留学生到文化使者型译者
二 历史文化语境
三 翻译动机与翻译目的
第三节 魏译本的阐释翻译
一 语义对等
词汇充分
三 语法正确
四 文体对应
五 读者因素
六 时空因素
……
第五章 繁荣期:多元(多+辶)新
第六章 总结与思考
参考文献
本书《论语》英语全译本列表
本书《论语》英译者人名索引
后记
展开全部

作者简介

张德福,男,博士,江苏理工学院外国语学院副教授,主要从事翻译学和英汉对比研究。迄今在《上海翻译》、《外语研究》、《外语学刊》等学术期刊发表论文20余篇;其中,论文“起笔质直求真,文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究”获复旦校际博士生学术论坛(之外文篇)二等奖(2012)、 “严复和马建忠的翻译思想比论”获江苏省哲学社会科学界第七届学术大会优秀论文三等奖(2013)等。主持完成江苏省社会科学基金项目、江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目和全国高校外语教学科研项目各1个,参与完成市厅级以上科研课题多项。现致力于中国典籍翻译研究。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航