FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析
- ISBN:9787112242481
- 装帧:平膜
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:85页
- 出版时间:2019-11-01
- 条形码:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
本书特色
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
内容简介
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
目录
-
中国古代建筑概说-大家小书
¥19.0¥28.0 -
醉眼看建筑
¥7.4¥23.0 -
新建筑与流派-大家小书
¥11.7¥26.0 -
图解日本老宅
¥33.4¥88.0 -
中国古代基础建筑材料资料汇编
¥30.8¥56.0 -
孔子庙建筑制度研究
¥46.6¥88.0 -
古建园林技术总61-70期(七)
¥62.8¥90.0 -
古建园林技总91-100期(十)
¥38.7¥90.0 -
古建园林技术总81-90期(九)
¥51.7¥90.0 -
日本古代名园
¥44.3¥59.0 -
山西古建筑地图
¥72.0¥118.0 -
装修常用数据手册空间布局和尺寸
¥23.9¥45.0 -
图解词典系列丛书中国园林图解词典(精)/图解词典系列丛书
¥88.1¥119.0 -
图解词典系列丛书中国建筑图解词典(精)/图解词典系列丛书
¥83.3¥119.0 -
中国古代建筑概说
¥24.0¥49.0 -
建筑园林文化趣味读本
¥26.3¥56.0 -
中国古建筑知识手册-(第二版)
¥44.9¥68.0 -
营造法式
¥89.2¥98.0 -
古今中外桥梁
¥30.6¥68.0 -
矶崎新
¥16.3¥48.0