
包邮FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析

- ISBN:9787112242481
- 装帧:平膜
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:85页
- 出版时间:2019-11-01
- 条形码:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
本书特色
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
内容简介
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
目录
-
建筑园林文化趣味读本
¥17.8¥56.0 -
图解日本古建筑
¥17.0¥49.9 -
新建筑与流派-大家小书
¥11.7¥26.0 -
审判
¥12.5¥36.0 -
妙趣横生的日本建筑学
¥15.4¥45.0 -
中国舞蹈史话-大家小书
¥9.4¥22.0 -
中国俗文化丛书·四合院
¥15.9¥49.8 -
小户型空间放大术
¥19.6¥58.0 -
住宅细节解剖书
¥29.4¥58.0 -
成为设计师的49堂课
¥18.4¥58.0 -
建筑壁画
¥18.7¥59.0 -
建筑无可替代
¥11.2¥32.0 -
设计准则-成为自己的室内设计师
¥10.6¥30.0 -
城市社会地理学导论
¥22.6¥60.0 -
中国古建筑二十讲(插图珍藏本)
¥52.0¥68.0 -
高家堡古镇
¥77.4¥98.0 -
古建筑修缮保护设计——理论与实践
¥148.5¥188.0 -
城市应急避难疏散空间仿真及优化
¥39.7¥49.0 -
千年城池——可持续的中国古代城市形态研究
¥26.3¥32.0 -
西风东渐中的上海营造
¥79.4¥128.0