- ISBN:9787308192798
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:212页
- 出版时间:2019-06-01
- 条形码:9787308192798 ; 978-7-308-19279-8
本书特色
《基于语料库的余华小说翻译风格学研究》融合了语料库语言学、翻译学、文化学和文学相关学科理论,以《兄弟》《活着》及其英译本作为语料,制作双语平行语料库,对余华小说的英译本语言特征进行定性与定量的对比分析,从多种角度、在不同层面对余华小说的翻译语言的特征进行了宏观与微观考察,并探讨形成上述特征的内在机制。 本书从翻译学视角揭示了余华小说在译介过程中文学形象重构机制,分析了余华式的小说语言特征和叙事模式在英译中遭到解构的途径,探讨了翻译策略和译者意识形态等因素在译者对原作文学形象进行重构中的作用。 本书采用语料库语言学理论和工具呈现了余华小说的文学形象在翻译中的变异过程,分析了译者所采用的翻译策略和方法对译作在目标语文化中传播的积极作用,探讨了翻译对提升余华小说国际文学影响力的作用,并据此提出浙江作家群体的域外文学形象构建机制和路径。 本书从比较文学、接受美学、传播学、出版学等视角研究了余华小说的海外译介与传播课题,据此深度剖析中国文学作品的海外接受机制。
内容简介
本书融合了语料库语言学、翻译学、文化学和文学相关学科理论, 以《兄弟》、《活着》和《在细雨中呼喊》及其英译本作为语料, 制作双语平行语料库, 对余华小说的英译本语言特征进行定性与定量的对比分析, 从多种角度、在不同层面对余华小说的翻译语言的特征进行全方位的宏观与微观考察, 并探讨形成上述特征的内在机制。
目录
作者简介
周忠良,江西省上饶市人,现为宁波财经学院人文学院外语系教师、中国翻译协会会员。主要从事口笔译课程教学和语料库翻译学研究,持国家二级笔译证书(CATTI)。主持教育部课题1项,省教育厅、省文化厅、市哲社课题多项;作为主要成员参与国家社科基金项目、教育部课题和省哲社课题多项。在《中国出版》《中国科技翻译》《外文研究》《外语与翻译》等期刊发表论文多篇。
-
蛤蟆先生去看心理医生
¥26.6¥38.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥18.0¥45.0 -
咬文嚼字二百问
¥9.6¥32.0 -
从零开始的女性主义
¥30.3¥52.0 -
字海探源
¥23.4¥78.0 -
乡土中国
¥14.6¥26.0 -
《标点符号用法》解读
¥6.2¥15.0 -
与内心的恐惧对话:摆脱来自亲人的负能量
¥34.1¥48.0 -
你能写出好故事-写作的诀窍.大脑的奥秘.认知的陷阱
¥9.8¥32.8 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.1¥36.0 -
中国人的精神
¥9.9¥29.0 -
焦虑心理学:不畏惧、不逃避,和压力做朋友
¥11.4¥38.0 -
理解生命
¥10.5¥32.8 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.1¥36.8 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥12.7¥39.8 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥9.0¥36.0 -
上大演讲录(1922-1927卷)(九品)
¥14.0¥52.0 -
那时的大学
¥8.4¥28.0 -
始于极限:女性主义往复书简(八品)
¥22.4¥59.0 -
汉字王国
¥11.5¥46.0