×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
汉英翻译精讲 第二版

汉英翻译精讲 第二版

1星价 ¥37.8 (8.4折)
2星价¥37.8 定价¥45.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544673921
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:216
  • 出版时间:2023-02-01
  • 条形码:9787544673921 ; 978-7-5446-7392-1

内容简介

2018年推出的数字课程《大学英语能力突破:汉英翻译精讲》, 并提供配套的《汉英翻译精讲学习手册》,深受广大师生的喜爱。为给学生提供更加全面细致的指导,此次对原数字课程和学习手册进行了内容整合与修订改版,在原有基础上丰富了汉英翻译练习,且考虑到四级翻译的考察越来越注重中国文化方向,增设了中国文化相关的阅读和翻译章节。作为"Level Up大学英语能力突破系列数字教材”的重要组成部分,该版着眼大学英语专项技能训练,践行翻转课堂与移动学习理念,希望能有效帮助学生提升汉英翻译实践能力。 本书特色如下:1.纸质图书和数字课程相辅相成2.内容力求有料、有趣、有效3.注重翻译过程,聚焦考试真题【前言】随着我国结合实力日益提升,与世界各国的交往日益频繁,多元经济和文化的交流蕴含着对翻译尤其是汉译英方向的极大需求。在全国大学英语四级考试中,汉译英段落翻许的分值占15%,与写作题持平,足见翻译能力之重要。 2018年推出的数字课程《大学英语能力突破:汉英翻译精讲》, 并提供配套的《汉英翻译精讲学习手册》,深受广大师生的喜爱。为给学生提供更加全面细致的指导,此次对原数字课程和学习手册进行了内容整合与修订改版,在原有基础上丰富了汉英翻译练习,且考虑到四级翻译的考察越来越注重中国文化方向,增设了中国文化相关的阅读和翻译章节。作为"Level Up大学英语能力突破系列数字教材”的重要组成部分,该版着眼大学英语专项技能训练,践行翻转课堂与移动学习理念,希望能有效帮助学生提升汉英翻译实践能力。 本书特色如下:1.纸质图书和数字课程相辅相成本书配有WE Learm数字课程。本书配套的数字课程以视频课的形式呈现书中英语搭配、主语翻译、谓语翻译、语序调整等九大主题。对于其他主题,也配备有相关数字内容,为学生提供线上线下交互式学习体验。 2.内容力求有料、有趣、有效“有料”指书中“干货”多多,诚意满满。本书试图通过大量翻译例证把四级翻译中必需的本领教给大家,让大家学有所得、学以致用。 有趣”指以各种“神翻译”和翻译趣事为作料,确保学生学起来既不枯燥,又能有所收获。“有效”指讲求效率,以典型语料和详实讲解,把一个个知识点教给大家,做到教有实效、学有实效。 3.注重翻译过程,聚焦考试真题本书中出现的翻译示例,大都出自历年四级考试的汉英翻译真题。针对这些例子,本书并没简单地止步于提供参考译文,而是把整个解题的“心路历程”展现出来,设身处地从考生的角度思考译文如何得来、该从何处入手、遇到不会翻的词该怎样变通等问题。因此,很多例句提供了两种甚至更多版本的译文,目的是帮助不同层次的学生在自己力所能及的范围内译出*佳译文。课程第 8 章和第 14 章专门针对应试需求,推出应试技巧讲解和真题讲解,让学生对评分标准、考题内容以及解题过程有全面的了解。 值得一提的是,虽然翻译技巧的学习有助于我们减少硬译、死译的情况,在遇到翻译困境时能绝处逢生,但要真正提高汉英翻译水平,则要在平时下功夫。一定要练好语言基本功,这样技巧才能落地开花。这也是本书以“英语词语的搭配与翻译”开篇的原因。另外,要做好中国文化主题相关的翻译,功夫也在平时。本书以英语阅读文章的形式呈现这一板块,因为笔者希望大家知道,要译好这方面内容,不仅需要一些专门的翻译技巧,还必须在平时阅读中做一个有心人,遇到相关的词汇或表达就立即记下来,积累多了,方能做到胸有成竹。 本书在写作过程中参考了陈宏薇、李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》和王大伟、魏清光编写的《汉英翻译技巧教学与研究》以及张培基译注的《英译中国现代散文选》,在此一并致谢。本书的编写得到了上海师范大学天华学院领导的支持,笔者向他们表示衷心的感谢。由于作者水平有限,书中如有错误,恳请广大师生不吝赐教,以便进一步修正和提高课程质量。

目录

【目录】 **章 英语词语的搭配与翻译 1. 形容词 + 名词 2. 动词 + 名词 3. 副词 + 形容词 / 动词 第二章 主语的确定与翻译 1. 以汉语原句主语作为译文主语 2. 重新确定主语 3. 增补主语 第三章 谓语的确定与翻译 1. 谓语时态 2. 主谓宾一致 3. 准确达意 第四章 语序的调整与翻译 1. 句内语序的调整 1.1 主谓宾位置的调整 1.2 状语位置的调整 1.3 多个状语同时出现时的位置调整 1.4 定语位置的调整 2. 分句语序的调整和主从的确定 2.1 分句语序的调整 2.2 分句主从的确定 第五章 句子与篇章的连接手段 1. 词汇连接手段 1.1 使用代词 1.2 使用实词 1.3 使用省略 2. 句法连接手段 2.1 隐性句法连接 2.2 显性句法连接 第六章 常见误译解析 1. 字面意义机械对应 2. 语言形式相似而实际意义不同 3. 搭配不当 4. 逻辑错误 第七章 文化负载词翻译技巧 1. 人名的翻译 2. 地名的翻译 3. 解释性翻译 4. 文化词翻译赏析 第八章 段落翻译应试技巧 1. 译前题型分析 2. 译中技巧讲解 2.1 透彻理解原文 2.2 确定主谓宾 2.3 变则通 2.4 长句拆短句 3. 译后检查 第九章 中国传统节日翻译 1. 春节 (Spring Festival / Chinese New Year) 2. 端午节 (Dragon Boat Festival) 3. 冬至节 (Winter Solstice Festival) 第十章 中国历史名胜翻译 1. 长城 (The Great Wall) 2. 西湖 (West Lake) 3. 秦始皇兵马俑 (Terracotta Army) 第十一章 中国饮食文化翻译 1. 中国美食 (Chinese Cuisine) 2. 中国茶文化 (Chinese Tea Culture) 3. 中国用餐习俗和礼仪 (Customs and Etiquette in Chinese Dining) 第十二章 中国民间传统翻译 1. 京剧 (Beijing Opera) 2. 中国剪纸 (Chinese Paper Cutting) 3. 中国皮影戏 (Chinese Shadow Play) 第十三章 中国社会发展翻译 1. 中国太空计划 (Chinese Space Program) 2. 中国高铁 (Chinese High-speed Rail) 3. 杂交水稻 (Hybrid Rice) 第十四章 真题讲解 参考答案与解析 附录 参考文献
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航