评论
商品评论 (1条) 写评论赚积分>>
lyx***(二星用户)

向吴老先生致敬

吴国珍老师退休之后还找到这份难事来啃,真是十分难得。而且虽然印发了,他还在不断的勘误,认真的发布到了网上。我也已经改到书里了。复制如下: 52页 1.1章 11行 不为他人所了解 改为:不为他人所理解 61页 1.13章 3行 grounding 改为:grounds 63页 1.15章 9行 demanded 改为:asked 69页 2.5章 8行 demanded 改为:asked 80页 2.21章 1行 友于兄弟。 改为:友于兄弟。’ 80页 2.21章 2行 施于有政。’ 改为:施于有政, 80页 2.21章 -5行 友爱兄弟。 改为:友爱兄弟。’ 80页 2.21章 -5行 到政事治理上去。’ 改为:到政事治理上去, 87页 3.5章 2行 the tribes 改为:the outlying tribes 90页 3.8章 5行 ground 改为:grounding 94页 3.12章 4行 d the master. 改为:d the master, 95页 3.13章 4行 house gods 改为:other house gods 96页 3.14章 8行 礼仪制度 改为:礼乐制度 100页 3.20章 3行 over-distress 改为:excessive grief 111页 4.5章 -1行 grounding 改为:grounds 117页 4.14章 8行 立足社会 改为:立足其位 123页 4.25章 11行 feel alone 改为:feel isolated 138页 5.15章 5行 on what ground 改为:on what grounds 164页 章 4行 你是给自己画了界限不想前进 改为:你纯粹是画地自限 169页 6. 章18 2-4行 这段有3个brilliancy 都改为: refinement 175页 6.25章 13行 four arises 改为:four arrises(棱) 178页 6.30章 8行 he might 改为:they might 187页 7.11章 6行 demanded 改为:asked 187页 7.11章 9行 bare-handedly 改为:bare-handed 192页 7.18章 2行 used 改为:spoke 注:当时的文字应用(used)都是一样的,只是讲(spoke)的口音不同。 193页 7.18章 5行 uses 改为:spoke 193页 7.18章 11行 used 改为:spoke 214页 8.6章 -13行 when they were dying, they would 改为:when such a state ruler was dying, he would 231页 9.6章 -8行 so i have developed 改为:so i developed 232页 9.7章 2行 have developed 改为:developed 254页 10.5章 7-8行 a gift presenting service 改为:a gift-presentation ceremony 257页 10.8章 9行 rice 改为:main food 263页 10.18章 3行 mat 改为:cushion 275页 11.6章 3行 elder 改为:eldest 283页 11.16章 5行 demanded 改为:asked 290页 11.24章 9行 demanded 改为:asked 296页 12.1章 9行 demanded 改为:asked 298页 12.3章 5行 demanded 改为:asked 300页 12.4章 5行 demanded 改为:asked 302页 12.7章 7行 demanded 改为:asked 313页 12.20章 7行 demanded 改为:asked 319页 13.2章 7行 demanded 改为:asked 345页 14.1章 7行 demanded 改为:asked 里面的英译比较简明易懂。古汉语解释也参考了不少书籍,借用了新的研究成果,更好的诠释了原意。其中参考了马恒君的注释。马恒君是河北师大的退休教授,他做注释也是精确简练型的。所以看来这本翻译是比较靠谱的。 作为翻译学习者,在读完常用词语解释和孔子生平时还能发现几处中式英语和其他可以推敲、改进的地方。翻译真是件非常有趣又绝不轻松的事。 这本书再版后应该会越来越好。

2018-10-21 17:10:49
0 0