本来买此书是为了增长英语口语见识面,可如今看来,看此书不如不看,书上的例句错误百出
就清洁油污而言,cleaner足以代表清洁剂,英语口语更是在乎简洁,而此书上却是cleaner essence
真的有必要加上一个“精”字吗?
再举例:就点餐而言,may i take your order是我们初二学习的固定短语,是服务员询问客人是否点餐的,而书上 在同一个语境下却用了may i have your order这就使我很不解,该句把take换为have就变换了语境,变为了客人询问服务员:“能给我订餐吗?”这究竟是我的问题 还是你们译者,出版社的问题?
这种问题放在一边,该书还有许多处单词印漏字母,多印字母,印错字母的情况
真的是垃圾中的垃圾,这种东西,给中国人读完,到了国外 是丢读者的脸还是丢中国人的脸?
北京工业大学出版社也是个挺大的出版社了,这样的书竟然也能允许出版,是出版社另有内幕还是出版社真的没有真正的翻译员了?偌大的公司竟会让这错误百出的书流出到市面,真是可笑至极!!!
一颗星都不想给 什么东西?错误百出!
本来买此书是为了增长英语口语见识面,可如今看来,看此书不如不看,书上的例句错误百出 就清洁油污而言,cleaner足以代表清洁剂,英语口语更是在乎简洁,而此书上却是cleaner essence 真的有必要加上一个“精”字吗? 再举例:就点餐而言,may i take your order是我们初二学习的固定短语,是服务员询问客人是否点餐的,而书上 在同一个语境下却用了may i have your order这就使我很不解,该句把take换为have就变换了语境,变为了客人询问服务员:“能给我订餐吗?”这究竟是我的问题 还是你们译者,出版社的问题? 这种问题放在一边,该书还有许多处单词印漏字母,多印字母,印错字母的情况 真的是垃圾中的垃圾,这种东西,给中国人读完,到了国外 是丢读者的脸还是丢中国人的脸? 北京工业大学出版社也是个挺大的出版社了,这样的书竟然也能允许出版,是出版社另有内幕还是出版社真的没有真正的翻译员了?偌大的公司竟会让这错误百出的书流出到市面,真是可笑至极!!!