拗口的翻译
记得小时候读名著的时候就会由于翻译而止步不前,也不知道是故意贴合原著还是怎么的,这种拗口的翻译腔让本来就很难阅读(一堆不知所谓的长的音译名称)的希腊神话更加难以下咽…… 我本来以为会读到耳熟能详的特洛伊木马(本文中翻译为特罗亚)结果是木马前情,非常详细的记叙了两个国家是怎么结的仇,希腊攻打特洛伊结果其实是神界对立争斗,所谓的众神也属于喜怒无常,他们的正义和逻辑和我们的真的不一样,或者说和现代人的不同吧。说是遵从本性还是说双标呢?可以读一读但是我个人不推荐。 那种非常想了解希腊众神之间的故事的人,要做好没有涉及到那么多神的准备。
拗口的翻译
记得小时候读名著的时候就会由于翻译而止步不前,也不知道是故意贴合原著还是怎么的,这种拗口的翻译腔让本来就很难阅读(一堆不知所谓的长的音译名称)的希腊神话更加难以下咽…… 我本来以为会读到耳熟能详的特洛伊木马(本文中翻译为特罗亚)结果是木马前情,非常详细的记叙了两个国家是怎么结的仇,希腊攻打特洛伊结果其实是神界对立争斗,所谓的众神也属于喜怒无常,他们的正义和逻辑和我们的真的不一样,或者说和现代人的不同吧。说是遵从本性还是说双标呢?可以读一读但是我个人不推荐。 那种非常想了解希腊众神之间的故事的人,要做好没有涉及到那么多神的准备。