native speaker译古文
汉译英,有些外国汉学家总认为该由译入语的native speaker承担,这样才能保证句式纯正等。此书即由英国人翻译,值得喜欢研究汉译英的人士阅读、仿效。
古文翻译的好范例
此书实际是两本,一本《浮生六记》的现代汉语译文+英译文,另有一本薄册,为《浮生六记》的文言文原文。译者系英国人,native speaker,英文表达当纯正;译文本有南开大学刘世聪先生的前言,提示译文值得注意的地方。
老外与沈复隔洋、隔代相契同声的神奇记录
清人沈复著就《浮生六记》,为时人发声;20世纪60年代,英国有人将之译为英文,复活沈复声音。二者合璧,感觉两人穿越海洋、时代,发出同一声音,铸就一篇传奇。此书一套两本,其中一本英文和现代汉语译文对照,另有单册,为文言文原作。对照本内,有南开大学著名学者刘世聪先生的前言,为读者指明译文精彩处。很特别的一套书。
英国人译古文的佳作
《浮生六记》的译文,英国人做出,南开大学著名学者刘世聪先生有前言做提示,指出译文的精彩之处,以及译作所体现的翻译原则。汉英对照,其中与英文对照的是现代汉语译文,但是,另册附有原文。一套书,浑然一体,美轮美奂。
native speaker译古文
汉译英,有些外国汉学家总认为该由译入语的native speaker承担,这样才能保证句式纯正等。此书即由英国人翻译,值得喜欢研究汉译英的人士阅读、仿效。
古文翻译的好范例
此书实际是两本,一本《浮生六记》的现代汉语译文+英译文,另有一本薄册,为《浮生六记》的文言文原文。译者系英国人,native speaker,英文表达当纯正;译文本有南开大学刘世聪先生的前言,提示译文值得注意的地方。
老外与沈复隔洋、隔代相契同声的神奇记录
清人沈复著就《浮生六记》,为时人发声;20世纪60年代,英国有人将之译为英文,复活沈复声音。二者合璧,感觉两人穿越海洋、时代,发出同一声音,铸就一篇传奇。此书一套两本,其中一本英文和现代汉语译文对照,另有单册,为文言文原作。对照本内,有南开大学著名学者刘世聪先生的前言,为读者指明译文精彩处。很特别的一套书。
英国人译古文的佳作
《浮生六记》的译文,英国人做出,南开大学著名学者刘世聪先生有前言做提示,指出译文的精彩之处,以及译作所体现的翻译原则。汉英对照,其中与英文对照的是现代汉语译文,但是,另册附有原文。一套书,浑然一体,美轮美奂。