×
爱玛
读者评分
4.3分

爱玛

1星价 ¥8.0 (4.5折)
2星价¥7.7 定价¥17.8

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(15条)
bye***(二星用户)

爱玛 奥斯丁

不错啊挺好的

2015-04-03 16:29:22
0 0
keh***(三星用户)

世界文学名著普及本,质量很好,就是有点脏啊

世界文学名著普及本,质量很好,就是有点脏啊

2014-11-22 01:17:54
0 0
图文详情
  • ISBN:7532729346
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:429
  • 出版时间:2003-07-01
  • 条形码:9787532729340 ; 978-7-5327-2934-0

内容简介

既无曲折离奇的情节,也无波澜壮阔的场面,小小的天地,普通的男女,但就是这样内容的作品却把它们的作者推进了世界文学史上一流作家的行列,甚至被一位评论家誉为"在所有的英国作家中,唯独她的声望*为稳固"。简·奥斯丁,一个响亮的名字。这部作品是她的代表作之一,小说的主题是婚姻,但不是抽象的婚姻。

节选

“对,很对。但愿我能多记住一些——
基蒂,一个美丽而又冷若冰霜的姑娘。
这个名字使我想起了可怜的伊莎贝拉;因为她差点儿跟她祖母用同一个教名,叫凯瑟琳。但愿她下星期会来我们这儿。我亲爱的,你有没有考虑过,你把她安顿在哪儿——哪间屋子让小孩住?”
“啊!对了——她当然住她自己的屋子,她一向住的那间。有婴儿室给小孩们住——跟往常一样,你知道。干吗要变动呢?”
“我不知道,我亲爱的——可是自从她—卜次来这儿以后,已经过了这么久了!从上一个复活节以后没来过。就说那次来吧,也只住了几天。约翰·奈特利先生当律师,很不方便。可怜的伊莎贝拉啊!她给带上了,离开了我们大家,真伤心!她来这儿,见不到泰勒小姐,会多么难受啊。”
“她至少不会感到惊奇,爸爸。”
“我不知道,亲爱的。我在**次听到她要结婚时,确实大吃一惊。”
“伊莎贝拉来了以后,我们一定得请威斯顿先生和威斯顿太太来吃饭。”
“对,我亲爱的,要是有时间的话。不过,”(用一种极其低沉的声。调)“她只来住一个星期。时间匆促,干什么事都来不及。”
“他们不能多住些时候,真是不幸——但看来也只能这样。约翰·奈特利先生不得不在二十八日回伦敦。我们应当感到高兴了,爸爸,他们能住在乡下的时间全都住在我们这儿了,而且也不到埃比去住两三天。奈特利先生有权要求同他们一起过这个圣诞节,他放弃了这个权利——虽然你知道,他们已有很久不同他住在一起了,比不同我们住在一起的时间更长。”
“的确,我亲爱的,要是可怜的伊莎贝拉不来哈特菲尔德,而去别的地方,那就叫人受不了了。”
伍德豪斯先生除了认为自己有权留他们以外,从来不认为奈特利先生对他弟弟,或者任何另U人对伊莎贝拉有这个权利。他坐在那儿沉思了一会儿,随后说:
“他是不得不回去,可是我却不明白,为什么可怜的伊莎贝拉也不得不这样急急忙忙地回去。爱玛,我想劝她在我们这儿多住几天。她和孩子们会在这儿住得非常愉快。”
“啊!爸爸——这事你以前从没能办到过,我看你以后也办不到。让丈夫走,而自己留下,伊莎贝拉可受不了啊。”
这话说得对,无法反驳。尽管不爱听,伍德豪斯先生也只能顺从地叹一口气。一想到女儿对她丈夫依依不舍,他心里就难受。爱玛看到这光景,连忙把话题岔开,换个一定会使他高兴起来的话题。
“我姐夫和姐姐住在这儿的时候,哈丽埃特一定得尽可能多跟我们在一起。我相信,她一定会喜欢那几个孩子的。我们为那些孩子感到很自豪,是不是,爸爸?不知她会认为谁*漂亮,是亨利呢还是约翰?”
“嗳,我也不知道。可怜的小宝贝儿,要来这儿,他们会多高兴啊。他们都非常喜欢住在哈特菲尔德,哈丽埃特。”
“我看是非常喜欢,先生。我真的不知道还有谁会不喜欢。”
“亨利这孩子长得漂亮,约翰却很像他妈妈。亨利是老大;他的名字是跟着我取的。老二约翰的名字是跟着他父亲取的。我相信,有些人会感到奇怪,大儿子居然不跟他父亲取一个名字,可是伊莎贝拉要给他取名为亨利,我认为她这样做真好。的确,他是个绝顶聪明的孩子。
他们全都聪明得出奇,而且还有许多逗人喜爱的地方。他们会走过来,站在我的椅子旁边说,‘外公,你能给我一小根绳子吗?’有一次亨利问我要一柄小刀,可我告诉他小刀之类只是给外公们用的。我认为他们的爸爸常常对他们太粗暴。”

“换了,先生,我确实换了;你这样亲切关怀,我非常感激。”
“我亲爱的菲尔费克斯小姐,年轻小姐都肯定会得到关怀的。我希望你的善良的外婆和姨妈身体都好。她们都可以说是我的很老的老朋友了。但愿我的健康能让我做一个更好的邻居。我肯定,你今天给我们大大地增了光。我女儿和我都深深感到厂你的好意,能在哈特菲尔德见到你,我们真太高兴了。”
这位心地善良、礼貌周到的老先生这时候可以坐下了,心想自己已经尽了地主之谊,向每位美丽的女士都表示过欢迎,并且已经使她们感到心情舒畅。
这时,冒雨散步的事已经传到了埃尔顿太太耳里,于是她开始规劝简。
“我亲爱的简,我听到的是怎么回事啊?冒雨去了邮局!这可不行啊,真的。你这町怜的姑娘,你怎么能做这样的事呢?这说明,我当时没在那儿照料你。”
简十分耐心地要她放心,说她没有着凉。
“啊!别对我这么说。你零点是个可怜的的姑娘,连自己照顾自己都不会。居然上邮局去了!威斯顿太太,你可曾听到过这样的事?你跟我真得好好管管她呢。”
“我确实也忍不住要劝说几句了,”威斯顿太太亲切地用劝导的口气说,“菲尔费克斯小姐,你千万不能冒这个险啊。像你那样动不动就患重感冒,你真的要特别小心,尤其是在这个季节。我一向认为,春天需要特别小心。与其冒险让咳嗽复发,还不如等一两个小时,甚至等半天再去取信。你说是吗?是啊,我肯定你是很理智的。看来,你不会再做这样的事了。”
“啊!她不会再做这样的事了,”埃尔顿太太热切地接口说。“我们也不会让她再这么做,”她意味深长地点点头,“一定得作些安排,非这样不可。我要跟埃先生谈谈。每天早上有人给我们取信(他是我家的一个仆人,我忘了他的名字),让他也问问你们的信,给你们把信捎来。你知道,这就可以省掉一切麻烦;我亲爱的简,我真的认为你可以毫不犹豫地接受我们提供的这种方便。”
“你真太好了,”简说;“可是我不能放弃我早晨的散步D阿。医生让我尽可能多到户外去走走;我总得去个什么地方,邮局就是个目的地;说真的,我以前几乎还从没遇到过一个天气恶劣的早晨呢。”
“我亲爱的简,别再说了。事情已经决定了,”她装模作样地大笑着,“这是说,在我不征求我丈夫的同意而敢作决定的范围之内。你知道,威斯顿太太,在发表自己意见的时候,你我都得小心谨慎。不过,我敢自夸,我亲爱的简,我的影响还没有完全消失呢。所以只要我不是遇到不可克服的困难,那就可以认为这件事已经决定了。”
“对不起,”简认真地说,“我决不能同意这样一个安排,所以,不必麻烦你们的仆人了。要是我不觉得这是件乐事,那也可以像我不在这儿的时候那样,让我外婆的仆人去取。”
“啊!我亲爱的;派蒂得做的事太多了!叫我们的仆人们干些事情,那也可说是给我们面子啊。”
简看上去似乎不打算被她说服;可是并没回答,而是又开始去同约翰·奈特利先生说话。 “邮局真是个了不起的机构!”她说。“准时而又迅速!你想想看,有那么多事情要做,又都做得那么好,真叫人吃惊!”
“的确管理得很好。”
“很少有什么疏忽或者差错!成千卜万封信在国内送来送去,很少有什么信给送错的——我想,一百万封信里,简直没有一封遗失!想想有那么多不同的笔迹要辨认,而且又是写得那么差的,这就更令人惊奇了!”
“那些职员工作惯了,都成了专家。他们一开始就得眼明手快,经过不断练习,那就更好了。你要是再要进一步解释的话,”他微笑着继续说,“那可以告诉你,他们足拿工资的。许多人有特殊的能力,关键就在这里。大家出钱,他们就得好好干啊。”
他们又进一步谈论了各种扦样的笔迹,说了些在这个话题上通常说的话。

“啊,总的来讲,很好,我亲爱的。不过可怜的贝茨太太大约一个月以前患过一次重感冒。”
“真太遗憾了!可是感冒从来没有像今年秋天这样流行过。温菲尔德先生告诉我,除了在发生流行性重感冒的时候以外,他从没看到过比这更普遍或者更严重的感冒。”
“情况大致是这样,我亲爱的,不过还没有达到你说的那种程度。佩里说感冒非常普遍,不过还不像他在十一月常常看到的那样严重。佩里根本不把这称为一个容易发病的季节。”
“不,我知道温菲尔德先生也并不认为那是非常容易发病的季节,除了——”
“啊!我可怜的亲爱的孩子,事实是,在伦敦那总是一个容易发病的季节。在伦敦没有一个人是健康的——没有一个人可能是健康的。你们不得不住在那个地方,太可怕了!——离得那么远!——空气又那么糟!”
“不,的确,我们那儿的空气根本不能算糟。我们住的那一带比大部分其他地方要好得多!我亲爱的爸爸,你可不能把我们住的地方和整个伦敦混同起来。勃伦斯威克广场那一带几乎跟所有其他地方都完全不同。我们那儿空气非常好!我承认,我不愿意住到伦敦任何其他地方去;几乎没有任何其他地方是我愿意让我的孩子们去住的。可是我们那儿空气好极啦!温菲尔德先生认为,要说空气嘛,勃伦斯威克广场一带肯定是*好的了。”
“啊!我亲爱的,那可不像哈特菲尔德啊。你们充分利用了——可是你们在哈特菲尔德住一个星期以后,全都会变个样;你们看上去会跟来的时候不同。现在我不能说我认为你们有哪个人看上去是健康的。”
……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航