×
1598-1902-京华遗韵-西方版画中的明清老北京
读者评分
4.3分

1598-1902-京华遗韵-西方版画中的明清老北京

¥168.8 (6.3折) ?
00:00:00
1星价 ¥187.6
2星价¥187.6 定价¥268.0
全场折上9折期间 满39元包邮
商品评论(7条)
sam***(三星用户)

习惯好评习惯好评

2020-05-29 17:39:30
0 0
248***(三星用户)

非常大的书,超值

非常大的书,超值

2017-12-11 19:21:33
0 0
图文详情
  • ISBN:9787802281288
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:249
  • 出版时间:2008-01-01
  • 条形码:9787802281288 ; 978-7-80228-128-8

本书特色

Beijing was historically known as Peking. As the capital city
for both the Ming and Qing dynasties, Peking witnessed both
0ultural exchanges and diplomatic confrontation between
East and West over a period of three hundred years. The
history of this period was recorded in many books published
in Europe, which also included interesting images of old
Peking. This book is the first attempt of its kind to present the
best European illustrations of Peking in one volume. From the
earliest visit of the East India Company's delegation to the
Qing's court in the middle of 17th century, to the decline of
China's last imperial dynasty in the early 20th century, from
imperial court ceremonies to the life of ordinary Pekingese,
from the historicat heritage of Chinese architecture to the
impact of European influence, this book provides us with a
rich tapestry of Peking' s social and architectural history. The
majority of the pictures here will be new to modern readers.
These images, together with the accompanying text, bring
the old imperial city vividly to life.
  作为明清两代皇都的老北京,在历史上三百年的时间里,经
历了东西方文化贸易交流及其带来的外交冲突。许多在欧洲出版
的书报记录了这一段历史,这些出版物中常配有生动感人的画
面,描绘了那个时代老北京的风貌。本书是**次尝试将古旧西
洋版画北京编辑成为一部画册,展现给现代读者。从17世纪荷
兰东印度公司派遣使团觐见顺治皇帝,到20世纪初年清廷的败
落,从皇室的荣耀到普通百姓的生活,从京城建筑文化的积淀到
西方文明在京的影响,本书汇集的版画,以西方人的视角,为观
赏皇都北京的风情提供了横跨三百年的历史画卷。许多画面今人
始得相见,加上作者精心组织的说明,老北京在此获得新生。
Susan spent all her childhood in Beijing and has many personal
memories of the old city walls and gates which survived until the
middle 1970' s. As Beijing grew and modernized rapidly in the past
few decades, and attracted many more international visitors, Susan
became more interested in discovering what had been revealed of
the old city through the eyes of the earliest travelers from Europe.
Together with her husband, they visited many antiquarian book
shops in Europe, mainly in England, to collect the illustrations of
imperial Peking contained in this book. Many prints were also found
in Hong Kong' s specialized antiquarian print shops. Building this
collection also increased Susan' s interest in researching the history
of the period in order to provide any accompanying narrative for the
images. The process of collecting, researching and editing these
prints has been a fascinating journey, and they would like to share
their enjoyment with more people through this book. Susan is an
investment banker by profession.
    李弘是在北京长大的,现在还记得小时候曾见到过的城墙城
门。眼看着北京日益发展成为国际化大都市,她发现几百年来西方
版画描绘的老北京,开启了一扇回视皇城旧景的独特窗口。她和先
生一起,在欧洲特别是英国及中国香港遍寻遗珍,同时孜孜探查版
画后面的故事。这是一件乐趣无穷的旅行。希望通过这本书,大家
可以一起分享其中的美妙。李弘的职业生涯是在投资银行领域。
Roy Massey is a native of the United Kingdom, and has lived and
worked in Hong Kong for 12 years. During this period, he has visited
Beijing more than 40 times. Helping his wife Susan to create this
book gave him a deeper understanding of the history of the interac-
tions between China and the Western world, which began much
earlier than most of us today realise. Enjoying the modern city, whilst
learning more about its history, has increased Roy' s affection for
Peking, and reinforced his long time interest in Chinese art and
culture. Roy is an executive with a Hong Kong listed company.
    马思奇先生来自英国,已在香港生活工作了12个年头。他到
访北京超过40次。帮助太太汇编这本书使他更加了解近代中西方
交往的历史,它的起源远早于现代西方人一般的认识。历史的辉
煌叠加今日的辉煌,让他对北京更加充满了热爱,对中国的艺术
文化更加充满了热爱。马思奇先生就职于香港一间上市公司。

节选

EFACE l序一
    中国和西方的交流,要追溯到两千多年之前。当西
汉张骞奉汉武帝之命,两次出使西域,虽然没有完成联
合月支击垮匈奴的任务,但却意外地开出通向西域的道
路,中国和西方世界开始有了一些接触。但由于种种原
因,后来的交流中断了。
    十五世纪是中西交流大门真正打开的时代.在其后
三百多年时间里,秉持“中国者、天下之中心也”的中
央帝国,将西方作为中国理想的延伸;而在西方,通过
传教士和商人了解的这个东方帝国,对他们是如此的新
奇,甚至被文艺复兴的思想家们视为理想的天国。中西
方就在这样的错误判断中相遇了。
    十五世纪到十八世纪后期的中国,是当时世界上*
强大的帝国。天下中心错觉的形成,一方面有古老文化
的因素,同时也与帝国强大的现实分不开。十五世纪初
叶郑和率领六十多艘舰艇组成的庞大编队,七次下西
洋,每次随行的人员多达两万多人,*大的船只可以容
纳千人之上,这样的编队即使放到今天,也可以视为超
级舰队。而其后哥伦布发现美洲大陆的西班牙舰队、达
·伽马率穿越印度洋的葡萄牙船队,虽然其使命是崇高
的,但随行的人员不过百人,船队不过三四艘而已,完
全不能与郑和的庞大编队相比。这从一个侧面展示出中
国当时豪视世界的实力。
    中国与西方大规模交流的开始,也是这个古老帝国
衰落的开始,并不是西方使中国衰落,而是中国人在这
样的交流(其实就是竞争)中,沾沾自喜于自己的天朝
帝国,根本无心认真研究他的对手。当乾隆统治的末期
The first exchanges between China and the west can be traced back as far
as two thousand years ago. The first contact was when Zhang Qian, on the
orders of Emperor Hanwudi during the Han Dynasty, traveled twice to the
west in order to seek the support of a small neighboring country, Yuezi to
fight against the Huns. Although his missions failed, by accident, he had
opened the Silk Road connecting Han China with the westem world.
However, exchanges between the west and east really began in the 15th
century. In the following 300 years, the Celestial Empire of the east,
adhering to the belief that "China was the center of the earth", innocently
considered the west to be simply an extension of the Chinese Empire.
Whilst the westerners, through the messages from the missionaries and
merchants, found this eastern empire so spectacular that some renaissance
thinkers even regarded China as an ideal heaven on earth. In other words,
both sides started their relationship based on a fundamental misconception
on the other party.
During the 15th to 18th centuries, China was actually the most powerful
nation in the world. The misconception that the world was centered on
China was caused not only by the cultural constraints, but also a reflection
of the strength of the empire. In the early 15th century, Zheng He led a fleet
of more than 60 ships and sailed seven times to the south Pacific; along with
him was a crew of more than 20,000, with the largest boat carrying more
than 1,000 sailors. Even by today's standards, it was definitely a super fleet.
In the following centuries Columbus' Spanish fleet discovered America, and
Vasco da Gama's Portuguese fleet crossed the Indian Ocean. Their missions
were remarkable, but as their crews were less than a few hundreds, and their
fleets only 3-4 ships, they were not comparable with Zheng He's forceful
fleet. This is just one example of the relative strength of the Chinese Empire
at the time.
The broader exchange with the west marked the beginning of the ancient
empire's decline, which was not directly as a result of these exchanges, but
because the empire was still highly satisfied with its central status, and saw
 (中国真正的衰落其实就在这位雄才大略的皇帝统治的
时期),英国使团在马戛尔尼的率领下来到中国,宫廷
派一个书童陪使团副使司当东的儿子,这个书童白天愿
意相陪,晚上就是不愿意,问他为什么,他说,他听人
说,这些“红毛鬼子,白天是人,晚上吃人”。由此也
可见当时中国人对西方的“盲视”到了何种程度。
    在十九世纪初到二十世纪的漫长时间里,中国人从
“傲慢的时代”转而进入“屈辱的时代”,西方对中国
形象也从理想化转而变成邪恶化,圆明园一把大火,烧
掉了中国人的傲慢,也烧掉了西方人对中国人的尊重。
    今天中国重新走上崛起的道路,但这道路绝非通
衢,四百多年来中国由盛而衰的历史尤值深思。我以
为,一个只会在圆明园的废墟中建游乐场的民族,是没
有未来的。过去的四百年是我们今天继续前行的镜子,
我们不可忘记。
    我的朋友李弘女士即将出版的《京华遗韵》一书,
是~本值得一读的好书。它的意义,就在于帮助我们更
清楚地看清历史这面镜子,为我们继续前行凝聚力量。
    这部著作的角度很巧妙,它以西方画家

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航