×
英汉口译技巧与实践

英汉口译技巧与实践

1星价 ¥7.7 (3.2折)
2星价¥7.4 定价¥24.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787810938150
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:249
  • 出版时间:2008-09-01
  • 条形码:9787810938150 ; 978-7-81093-815-0

本书特色

本教程主要供英语专业(国际贸易)方向的本科生使用。该教程共由五个模块组成:口译课程导论、口译技巧与实践、技巧练习与实践、专题练习与实践以及练习参考答案。具体分为五个部分。**部分:口译课程导论,介绍交替传译概况,基本概念,口译分类,口译特点,口译标准及评价和合格译员的要求等。第二部分:口译技巧与实践,集中介绍了六个主要口译技巧:口译记忆,口译笔记,数字口译,习语口译,专业术语口译和流行熟语的口译。每个单项技巧学习之后均配以巩固该技巧的练习。第三部分:技巧练习与实践,有针对性地选编了巩固和应用口译技巧的练习供学生演练。内容题材按先易后难排列,以利学生循序渐进地熟悉和掌握。第四部分:专题练习与实践则是在学生口译技巧已初步掌握的基础上,并已能够口译一般性题材内容的前提下,结合学生的专业方向,提供了倾向性的口译素材即国际贸易和商务方面的内容。第五部分则为所有的练习提供了参考答案,供学生对照检查或自学。书中的大部分内容已在教学中使用。

内容简介

《英汉口译技巧与实践(修订版)》共由五个模块组成:口译课程导论、口译技巧与实践、技巧练习与实践、专题练习与实践以及练习参考答案。具体分为五个部分。**部分:口译课程导论,介绍交替传译概况,基本概念,口译分类,口译特点,口译标准及评价和合格译员的要求等。第二部分:口译技巧与实践,集中介绍了六个主要口译技巧:口译记忆,口译笔记,数字口译,习语口译,专业术语口译和流行熟语的口译。每个单项技巧学习之后均配以巩固该技巧的练习。第三部分:技巧练习与实践,有针对性地选编了巩固和应用口译技巧的练习供学生演练。内容题材按先易后难排列,以利学生循序渐进地熟悉和掌握。第四部分:专题练习与实践则是在学生口译技巧已初步掌握的基础上,并已能够口译一般性题材内容的前提下,结合学生的专业方向,提供了倾向性的口译素材即国际贸易和商务方面的内容。第五部分则为所有的练习提供了参考答案,供学生对照检查或自学。书中的大部分内容已在教学中使用。

目录

Part One Introduction to the Interpretation Course1.1 Course Objectives. Objectives, Coverage and Methods1.2 Basic Concepts and Features1.3 Process of Interpretation1.4 Prerequisites for Interpreters1.5 Basic Qualities Required for Interpreters1.6 Criteria of Good InterpretationPart Two Major Techniques of Interpreting: Learning and Practice2.1 Introduction to Memory Training2.1.1 Different types of listening2.1.2 Immediate recall exercises2.1.3 Finding the central ideas2.1.4 Rephrasing the speaker's words2.1.5 Separating central and secondary ideas2.1.6 Separating relevant and irrelevant materials2.1.7 Writing out the central idea and some relevant secondary points2.2 Notetaking for Interpretation and Practice2.3 Interpreting of Figures and Times and Practice2.4 Handling of Idioms and Idiomatic Expressions and Practice2.5 Dealing with Some Technical Terms/Jargons and Practice2.6 Keeping Pace with the Times:Enrich and Enlarge Your DatabankPart Three Techniquecentered Exercises for Practice3.1 Protocol Routine and Dinner PartiesPassage 1.Meeting a Foreign GuestPassage 2.Making an AppointmentPassage 3.Discussing the ItineraryPassage 4.Entertaining Guests at DinnerPassage 5.中国菜Passage 6.The Toast by American Teacher,Ms.Judith JadronPassage 7.A Speech at the Awarding Ceremony of Teacher of the YearPassage 8.Food and HealthPassage 9.The Age of Fast FoodsPassage 10.中国菜肴 3.2 Tourist Attractions and EntertainmentPassage 1.Visiting Washington,D.C. Passage 2.Yellowstone National ParkPassage 3.Academy AwardsPassage 4.黄山,独具魅力的风景胜地Passage 5.京剧简介 3.3 Culture and EducationPassage 1.Fundamental Characteristics of Contemporary American EducationPassage 2.A Speech at the Commencement CeremonyPassage 3.The British MuseumPassage 4.中国的世界文化遗产Passage 5.教育大计教师为本 3.4 Sports and the OlympiadPassage 1.Games Will Spur City's DevelopmentPassage 2.Brief Introduction to Olympic GamesPassage 3.Beijing,a Host City of the OlympiadPassage 4.Sports in AmericaPassage 5.杨澜的陈述Passage 6.冲出亚洲,走向世界 3.5 Science and TechnologyPassage 1.ICT Global IndustryPassage 2.Microsoft Professional Developers Conference in ChinaPassage 3.U.S.India High Technology Cooperation Group SeminarPassage 4.中国科技发展和进步Passage 5.环境保护产业 3.6 Economy and Foreign TradePassage 1.The Internet Economy:the World's Next Growth EnginePassage 2.GlobalizationPassage 3.European EconomyPassage 4.SEZs Need to Readjust PoliciesPassage 5.Favorable Investment PoliciesPassage 6.信息化带动中国工业化Passage 7.广东省的经济发展 Part Four Topiccentered Exercises for PracticePassage 1.APEC E-Commerce FairPassage 2.Prospects of Economic Growth for 2005Passage 3.A Speech by HSBC RepresentativePassage 4.A Speech at Business ForumPassage 5.Semiconductor IndustryPassage 6.中国知识产权保护Passage 7.世界华人企业家大会Passage 8.亚太经合组织工商领导人峰会Part Five Reference Key to Exercises5.1 Reference Key to Part Three:Techniquecentered Exercises5.2 Reference Key to Part Four: Topiccentered ExercisesAppendices1.Code of Professional Ethics2.Performance Appraisal for Simultaneous Interpretation of Chinese Interpreters at UN3.Codes of Conduct for Interpreters in Britain4.Main Organizations and Specialized Agencies of the United Nations5.Other Common International and Regional Organizations6.China's State Organs,CPPCC,Political Parties and People's Organizations7.Conversion Tables of Measurement Units from the BritishAmerican to the Metrical and Traditional Chinese SystemBibliography
展开全部

作者简介

p>任静生,合肥工业大学外国语
学院教授,英语文学硕士,研究生
导师,安徽工商管理学院兼职教授
并兼任安徽省外国语言文学学会秘
书长。学术研究领域为跨文化交际
研究、英汉口译笔译教学与研究。
先后在《中国翻译》、  《中国科技翻
译》、《山东外语教学》等国家级和
省级专业杂志上发表论文二十多篇,<

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航