×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
丹稜撷贝-京西出土文物品鉴

丹稜撷贝-京西出土文物品鉴

1星价 ¥25.4 (6.5折)
2星价¥25.4 定价¥39.0
图文详情
  • ISBN:9787507734607
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:262 页
  • 出版时间:2010-01-01
  • 条形码:9787507734607 ; 978-7-5077-3460-7

本书特色

《丹稜撷贝:京西出土文物品鉴》是由学苑出版社出版的。

目录

《丹稜撷贝:京西出土文物品鉴》图书目录:
**部分英汉句子对比与翻译转换
**单元英汉句子结构对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一语义型句子和语法型句子
专题二“话题—说明”结构与“主语一谓语”结构
专题三“板块”结构与“多枝共干”结构
专题四“左分支”结构与“右分支”结构
第二讲翻译实践策略
实践一“化整为零”与“化零为整”
实践二“定语后置”与“定语前置”
实践三“主语增补”与“主语省略”
实践四“物称主语”与“人称主语”
第三讲翻译案例研读
案例一确立主语把握话题
案例二语义贯通语句变通**部分英汉句子对比与翻译转换
**单元英汉句子结构对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一语义型句子和语法型句子
专题二“话题—说明”结构与“主语一谓语”结构
专题三“板块”结构与“多枝共干”结构
专题四“左分支”结构与“右分支”结构
第二讲翻译实践策略
实践一“化整为零”与“化零为整”
实践二“定语后置”与“定语前置”
实践三“主语增补”与“主语省略”
实践四“物称主语”与“人称主语”
第三讲翻译案例研读
案例一确立主语把握话题
案例二语义贯通语句变通
案例三汉译英的形式逻辑思维及表达方式
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《公共马车》中译文赏析
选读二《雨雪时候的星辰》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——季羡林:我看翻译
导读二译学理论一林语堂的翻译理论
导读三译界术语一“翻译症”(Tra lationese)
第二单元英汉句子语序对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一信息焦点的语序对比
专题二叙述判断的语序对比
专题三时间发展的语序对比
专题四事理逻辑的语序对比
第二讲翻译实践策略
实践一“焦点一前置”与“焦点—后置”
实践二“叙述一结论”与“结论—叙述”
实践三“时间一顺译”与“时间—逆译”
实践四“逻辑一顺译”与“逻辑—逆译”
第三讲翻译案例研读
案例一译文的流畅——《快乐王子集》的中译
案例二句子的“断”与“合”——《珠穆朗玛:雪山女神》的英译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《永久的怀念》英译文赏析
选读二《流逝》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——莫非:相遇在巴别塔上
导读二译界名家——林纾现象
导读三译界术语一“假朋友”(false Friends)
第二部分英汉语篇对比与翻译转换
第三单元英汉语篇语法衔接对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一语篇的基本知识
专题二语篇的照应
专题三语篇的替代
专题四语篇的省略
专题五语篇的连接
第二讲翻译实践策略
实践一英汉语篇照应的实现手段
实践二英汉语篇替代的实现手段
实践三英汉语篇省略的实现手段
实践四英汉语篇连接的实现手段
第三讲翻译案例研读
案例一译文的替代省略与翻译
案例二译文的逻辑连接与翻译
案例三译文的前后照应与翻译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一照应转换——《相携》英译文赏析
选读二省略转换——《夜间来客——“名人”被访实录》英译文赏析
选读三逻辑转换——《匆匆》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——方梦之:译者就是译者
导读二译界术语一常见谚语的中英对照
第四单元英汉语篇词汇衔接对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一词汇衔接的基本知识
专题二重复
专题三泛指词
专题四同义词
专题五反义词
专题六上下义关系
第二讲翻译实践策略
实践一源语词汇衔接的再现
实践二源语词汇衔接的改写
实践三源语词汇衔接的增补
实践四源语词汇衔接的省略
第三讲翻译案例研读
案例一译文词汇衔接汉译英——林清玄《常想一二》英译文
案例二译文词汇衔接英译汉——“MyⅥsit toQuebec”中译文
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《葛底斯堡演说》中译文赏析
选读二《中年人的寂寞》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——方平:可以被超越,不会被淘汰
导读二译界名家——朱生豪现象
导读三译界术语——“通天塔”(Tower ofBabel)
第五单元英汉语篇结构对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一语篇的叙事性
专题二语篇的描写性
专题三语篇的说明性
专题四语篇的论说性
第二讲翻译实践策略
实践一语篇结构转换的英译汉
实践二语篇结构转换的汉译英
第三讲翻译案例研读
案例一语篇结构中叙述视角的转换——《小站》的英译
案例二语篇结构中语言特色的转换——《还乡》的中译选段
第四讲翻译鉴赏选读
选读一“when the Moon Follows Me”中译文赏析
选读二《军嫂》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——屠岸:“归化”和“洋化”的统一
导读二译论研究——翻译研究的文化转向与译者主体文化意识的彰显
第三部分功能文体的对比与翻译转换
第六单元英汉科技文体对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一功能文体的基本概念
专题二科技文献的概念
专题三科技英语的文体特点
第二讲翻译实践策略
实践一英译汉对比实践
实践二汉译英对比实践
第三讲翻译案例研读
案例一科技文体的中译
案例二科技文体的英译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《物种起源》中译文片段赏析
选读二“The Living seas”中译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——王彬彬:翻译是一种相遇
导读二译界术语一常见科技词汇的译名
第七单元英汉时文文体对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一时文文体的范围
专题二时文文体的特点
第二讲翻译实践策略
实践一英译汉对比实践
实践二汉译英对比实践
第三讲翻译案例研读
案例一时文文体的英译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一 政策经济一《中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量》英译文选读
选读二政策法规——《北京市人民政府通告》英译文选读
选读三文体娱乐——《蔚为“脐”观》中译文选读
第五讲翻译百科导读
导读一译学理论一译者的翻译认知能力
导读二译界术语——温总理在剑桥大学的演讲词汇摘录
第八单元英汉旅游文体对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一旅游文献的概念
专题二旅游文体的特点
第二讲翻译实践策略
实践一英译汉对比实践
实践二汉译英对比实践
第三讲翻译案例研读
案例一旅游景点的英译一《泰山》的英译
案例二旅游文本的英译一《初到中国旅游可到哪些地方》的英译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《人间天堂——杭州》英译文赏析
选读二《陕西省》英译文赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译界名家——许渊冲的翻译生涯
导读二译界术语一常见旅游景点名称
第九单元英汉文学文体对比与翻译
**讲翻译专题知识
专题一英汉散文文体的特点
专题二英汉小说文体的特点
专题三英汉戏剧文体的特点
专题四英汉诗歌文体的特点
第二讲翻译实践策略
实践一英译汉对比实践
实践二汉译英对比实践
第三讲翻译案例研读
案例一诗歌翻译的三美——《枫桥夜泊》的英译
案例二文学作品风格的传译一“How to Grow Old”的中译
第四讲翻译鉴赏选读
选读一《声声慢》英译文赏析
选读二《名利场》中译文片段赏析
选读三《哈姆雷特》中译文片段赏析
第五讲翻译百科导读
导读一译家杂谈——张成柱:文学翻译中的情感移植
导读二译界名家——王佐良与诗歌翻译
主要参考文献
展开全部

节选

《丹稜撷贝-京西出土文物品鉴》,本书主要内容包括:瓷器、玉器、金银器、青铜器、墓志、其他、后记。

作者简介

《丹稜撷贝:京西出土文物品鉴》作者简介:
焦晋林,1973年出生于山西省汾西县,先后毕业于北京大学考古系和法学院,现任北京市海淀区博物馆副馆长。文博馆员。具有律师资格。
从事基层考古、文物保护、博物馆工作十余年,曾担任《新中国出土墓志•北京卷》、《中国出土瓷器全集•北京卷》编委。长期致力于文物保护法方面的法律实践和理论研究,代表作品有:《试论国有博物馆的法律人格》(载《国际博物馆•全球中文版》)、《博物馆自有知识产权刍议》(载《中国博物馆通讯》)、《民间文物有偿转让的几个法律问题》、《文物损害赔偿额的认定方式》(载《中国文物报》)、《文物拍卖中标的瑕疵的民事责任》(获北京大学法学院优秀毕业论文,载《北京博物馆学会第五届学术讨论会论文集》)、《基本建设中地下文物损毁的民事责任》(载《北京文博》)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航