×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787515314785
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:146
  • 出版时间:2013-05-01
  • 条形码:9787515314785 ; 978-7-5153-1478-5

本书特色

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

内容简介

  经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本   寄养于伯爵夫人家的漂亮姑娘海伦那心仪青年伯爵贝特兰,但贝特兰却嫌弃她出身贫贱。为了追求到自己的意中人,海伦那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了国王的病,国王承诺让她选择一个丈夫。当她选中了贝特兰时,贝特兰慑于国王的权威,表面上答应,私下却逃离,并扬言:除非她能够得到他手上的祖传指环,并怀上他的孩子,他才会全心爱她。收到信后……   系莎士比亚第二时期创作的悲喜剧。该剧中女主角有着爱情雄心,主动追求与自己地位相差悬殊的爱情,并甘愿为之付出代价。这颠覆了传统的男追女的爱情模式,变为女追男。同时它反映了女性主体意识和独立人格的觉醒。   该剧中没有了早期喜剧弥漫的那种欢乐气氛,而是蒙上了背信弃义、尔虞我诈的阴影,被许多评论家成为“问题喜剧”。该剧也是莎士比亚将人物重心逐渐从青年过渡到年长的标志。

目录


出版说明 ⅸ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) ?
莎氏剧集单行本序( 宋清如) ⅹⅴ
剧中人物  
 
**幕  
**场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
第二场 巴黎;国王宫中一室 
第三场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
 
第二幕 
**场 巴黎;王宫中的一室 
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
第三场 巴黎;王宫中的一室 
第四场 同前;王宫中的另一室 
第五场 同前;另一室 
 
第三幕 
**场 佛罗伦斯;公爵府中一室 
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
第三场 佛罗伦斯;公爵府前 
第四场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
第五场 佛罗伦斯城外 
第六场 佛罗伦斯城前营帐 
第七场 佛罗伦斯;寡妇家中一室 
 
第四幕 
**场 佛罗伦斯军营外 
第二场 佛罗伦斯;寡妇家中一室 
第三场 佛罗伦斯军营 
第四场 佛罗伦斯;寡妇家中一室 
第五场 罗西昂;伯爵夫人府中一室 
 
第五幕 
**场 马赛;一街道 
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中的内厅 
第三场 同前;伯爵夫人府中一室 
收场诗 
 
附录 
关于“原译本”的说明(朱尚刚) 
译者自序(朱生豪) 
 
展开全部

节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的*好译文,迄今尚无出其右者。   ——著名翻译家、文学家王元化

作者简介

莎士比亚(W. William Shakespeare,1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者: 朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航