×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787562848776
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:240
  • 出版时间:2017-01-01
  • 条形码:9787562848776 ; 978-7-5628-4877-6

本书特色

  1. 重点剖析配音翻译、字幕翻译、歌曲译配、剧本翻译、戏剧翻译、影评翻译等6大类实用类别;   2. 通俗易懂的影视翻译理论知识;   3. 生动细致的翻译实例分析;   4. 有针对性的实战练习(配参考答案)。

内容简介

本教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手, 分析中国和主要欧美国家在影视翻译理论与实践的现状, 阐释影视翻译的特殊性和基本原则, 从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型: 配音译制和字幕翻译, 通过大量实践和练习, 揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还

目录

**章西方电影基础知识
**节电影分类:电影史和类型片
第二节电影角色和表演
第三节电影叙述
第四节奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
本章练习
扩展阅读
第二章影视翻译概览
**节影视翻译的概念和种类
第二节配音与字幕
第三节影视剧片名的翻译
第四节中国译制片的发展历程
本章练习
扩展阅读
第三章影视翻译的基本原则
**节影视剧语言的特点
第二节影视剧对白翻译的基本原则
第三节影视对白的翻译单位
本章练习
扩展阅读
第四章配音翻译
**节配音概况
第二节配音翻译的技巧
第三节经典影视剧的配音翻译案例分析
本章练习
扩展阅读
第五章字幕翻译
**节字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
第二节字幕翻译的技术指标
第三节字幕翻译的策略与案例分析
……
展开全部

作者简介

  肖维青,上海外国语大学英语学院翻译系博士,教授,博士生导师,2010~2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,曾担任上海国际电影节同声翻译。发表各类学术论文70余篇,近五年发表在核心期刊上的学术论文近20篇,独立撰写学术专著3部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3部,译著8部,翻译总字数100余万字。主持完成1项国家极(国家社科基金项目)、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。2016年主持承担上海市人民政府发展研究中心重点专项课题。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航