×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
商品评论(4条)
***(三星用户)

梅胡叶,三世侯,富贵不长久,一者失其床,再者失其眸,三者失其头

京城瘟疫横行,昔日繁都,如今死城,只有身著黑衣的收屍人在街道上行走,可那身黑袍却成为他们为非作歹的掩护,连狄公的亲随也敢攻击。 市井有首俚曲:「梅胡叶,三世侯,富贵不长久,一者失其床,再者失其眸,三者失其头。」果不其然,富商梅员外坠楼砸碎脑颅而死;叶侯爷为人所杀,左眼球被击烂;旧世家大族的气数将尽,只剩胡氏一族。而胡鹏又是否会应了市俗传言,走向穷途末路?这些又与一个玩杂耍的江湖艺人有何关联?

2022-07-27 18:22:46
0 0
ztw***(二星用户)

已经看完,很有意思

2022-05-20 16:13:28
0 0
图文详情
  • ISBN:9787537855136
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:18,177页
  • 出版时间:2018-01-01
  • 条形码:9787537855136 ; 978-7-5378-5513-6

本书特色

本书是《大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本》之一种。 《柳园图奇案》讲述了京都瘟疫肆虐,暗潮涌动。大族富商梅亮离奇坠梯身亡,在侦破案件的同时,叶侯爷也被人所杀……随着案件的推进,何、梅、叶三家大族隐藏的过往因一幅柳园图而被牵扯出来,同时被牵出的还有多年前发生的一起虐杀女仆的疑案……

内容简介

“天哪! ”妇人把血肉模糊的尸体放在大理石地板上, 气喘吁吁地说道, “这老东西死沉, 来, 帮忙朝楼梯口挪挪”……

相关资料

这部小说通俗易懂,作为一部情节交错的侦探小说,从单纯欣赏的角度来说它就给他很愉快的阅读体验,而其中的中国元素和中国历史让他觉得这部书更有趣了。 ——美国小说家理查德·罗杰斯(Richard C.Rogers) 摘自“美国的豆瓣读书”之称的Goodreads网站) 《狄公案》是中国“古而有之”的众多公案小说中的一种,历来看的人就不比其“姊妹篇”《彭公案》《施公案》《包公案》来得多。以常理看,高罗佩此时重写《狄公案》,似乎是一件愚不可及、注定要失败的事情。然而,结果却相反,这套系列小说越写越神,畅销世界各地,居然成为当时西方一般读者了解中图文化的一个特殊窗口,影响极大……其心中的《狄公案》读者对象,不是华人,而是洋人。据我看,高罗佩一生能如此成功,可断其是一个极能在关键时刻判断机会、驾驭环境的人。他敏感看出并抓住东西方文化在这一特定点上所聚焦的兴趣落差,熔上述几个“与众不同”于一炉,推陈出新,化腐朽为神奇,才创造出了“高罗佩版”《狄公案》在西方一时家喻户晓的奇迹。 普林斯顿大学博士陈珏 (“台湾清华大学”中国文学系暨历史研究所教授) 现代西方对传播中国文化做出zui大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967)。高罗佩的英文《狄公案》系列小说(Judge Dee Mysteries)影响远超过任何中国研究著作。非汉学圈子的西方人,了解中国,往往来自《狄公案》。哪怕汉学专家读,也没有“硬伤”败了胃口;而西方大众了解中国,往往是“狄公的中国”,这个中国,是一个多姿多彩相当引人入胜的中国,比起中世纪灰色的欧洲有趣得多。甚至专门家也受狄公小说影响,伯克莱加州大学法学院长贝林教授研究中国法制史,就是从狄公小说入手。 —— 赵毅衡(四川大学教授)

作者简介

高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他zui为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。 徐蔚,1994年毕业于复旦大学英语语言文学系,获硕士学位,现为复旦大学外文学院讲师,长期从事英语言教学和研究,已发表专业论文5篇,译著4种。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航