×
魂之乐事——音乐学术交流纪实录

魂之乐事——音乐学术交流纪实录

1星价 ¥65.5 (8.4折)
2星价¥65.5 定价¥78.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787810969000
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:257
  • 出版时间:2018-05-01
  • 条形码:9787810969000 ; 978-7-81096-900-0

内容简介

  基马西·布朗(Kiamsi Browne)博士,本书的主要策划人,英文版主编。没有来自于他的建议和激励,将不会有此文集的出版。  15年来,基马西在美国加州阿苏萨太平洋大学(Azusa Pacific Univer-sity)音乐艺术学院任教。他是一位作曲家、编曲者,也是一位歌手和民族音乐学家。音乐给了他很多表演的机会,唱遍了全世界,并把他的思想和学术带到了世界不同的角落。基马西是跨文化交流的倡导者,与来自世界各地不同音乐文化背景的人们成为了朋友。我很高兴,也很幸运曾与他一起工作,举办了多次中国和非洲的音乐学术交流活动,并完成了此部文集。但是,就在此文集将要完成的时候,他于2017年1月14日离开了我们,使得本文集成为了对他的纪念!

目录

前言
上篇:西方学者的视角
我在中央音乐学院的“香蕉示范法”
作者:[美]安东尼·西格
翻译:朱明月
学术、文化及音乐上的相遇
——记中·芬音乐国际研讨会
作者:[芬兰]皮尔科·莫伊萨拉
翻译:陈心杰
任何名称下的民族音乐学
——文化相对主义、文化“替身”和余下的我们
作者:[英]基斯·霍华德
翻译:张玉雯
中国和澳大利亚的音乐
——探索潜能无限的世界
作者:[荷兰]休伯·席佩斯
翻译:陈佳
爵士乐在中国:埃林顿公爵与迈尔斯·戴维斯
作者:[美]艾迪·门德斯
翻译:张伯瑜
打造沟通桥梁,涵养音乐灵魂:在中国的10年音乐历程
作者:[法]马克·巴提尔
翻译:张伯瑜
朱践耳、西藏和《第三交响曲》
作者:[美]约翰·罗宾逊
翻译:张春蕾
关于东非(埃塞俄比亚、厄立特里亚)和东亚(日本、中国)音乐
融合与调适的思考
作者:[美]辛西娅·谢·金伯林
翻译:张伯瑜
国际音乐交流:定义我们自己的有效方式
作者:[美]芮笛诗
翻译:张伯瑜
相聚的集体
作者:[美]迈克尔·维斯利
翻译:王玥

下篇:来自中国的感受
有朋自远方来,不亦乐乎!
作者:张伯瑜
从历史、政治到文化看中国“世界”音乐观的演变
作者:俞人豪
访学散记
作者:刘勇
天涯若比邻
——与外国学者交流小记
作者:李玫
国际化教学的实践者
——忆笔者就读期间的中央音乐学院音乐学系
作者:王先艳
“相遇”在民族音乐学的征途
作者:张玉雯
在参与中成长
——民族音乐学学习小感
作者:陈心杰
聆听、实践与感悟:我的三次甘美兰演出实践
作者:刘晓倩
对外文化交流视野中的世界民族音乐
——以中央音乐学院“世界音乐周”为例
作者:孙敬慧
由《美国黑人流行音乐文化》课堂建立的友谊
作者:赵俊毅
作者简历
展开全部

节选

  《魂之乐事:音乐学术交流记实录(中文版)》:  语言是国际学术交流的*大挑战之一。我们可以一起享受美食、交换音乐作品,或甚至一起舞蹈或创作音乐,但是交流仍旧困扰着我们:我们无法读懂别人的学术论文。当然,并不是所有人都不会说普通话或阅读中文。许多美国学者在中国一边学习一边授课,还有一些学者在中国做研究并能说多种中国方言。在他们的帮助下,我们当中不懂中文的学者能够很好地学习中国音乐和音乐学。然而,在与那些阅读外文有困难的学生交流时,特别是当学生们无法读懂该领域一些重要的文章时,却不得不需要借助翻译。很少有人会读或说五到六种语言,但全世界的音乐学术研究往往以不同的语言和文字呈现出来。  在21世纪的前15年里,到中国来的访问学者及其所在单位都在为双方之间的理解和沟通做着各种努力,而中国的许多音乐学院也开始派送学生出国、举办教师交流会、实行博士后实习制以及出版译文及译著;研究机构也开始以各种方式开展民族音乐学教育。在此期间,包括我在内的许多学者都被邀请至中央音乐学院和中国音乐学院开办讲座。许多民族音乐学文章被译成中文并发布到网上;中央音乐学院出版社开始出版了许多中英对照的出版物,上海音乐学院出版社也出版了许多经典的民族音乐学译著,如蒂莫西·赖斯(Timothy Rice)的《愿它充满你的心灵》(Mayit fill your soul)和我的《苏雅人为何歌唱》(Why Suyasing)。在写作本文时,我也希望《魂之乐事:音乐学术交流记实录(中文版)》的文章能以中英文形式出版。此外,许多年轻的中国学者们已经在美国、英国等地获得博士学位并以双语发表文章或出版著作。希望当我还在执教时,能有大量这样的学者前来参观我们的加州大学洛杉矶分校。  对保护和发展传统音乐做出的另一番国际化努力便是“太极传统音乐奖”(Taichi Traditional Music Awards)的设立。我相信,这些奖项都是独特的,因为它们面向的是各国将传统音乐(或戏曲)带给新一代听众的音乐家、学者和音乐传承者或音乐改编者。许多国家为自己的传统设立奖项,但却没有哪一个奖项能够涵盖全世界,也没有哪一个奖项包含了音乐的四种传播者。太极传统音乐奖既颁发给杰出的表演者、优秀的音乐学术研究者和传统继承者,也颁发给基于传统体系的创新者。评审团里既有代表中国音乐研究机构的中国成员,也有代表美国民族音乐学学会(SEM)和国际传统音乐学会(ICTM)的外国成员。在该奖项设立的**年里,印度音乐家拉威·香卡(Ravi Shankar)获得了音乐表演奖,美国民族音乐学家布鲁诺·内特尔(Bruno Nettl)获得了音乐学术奖,中国乡村的一位农民因为动员当地人民保护当地受人尊重的音乐传统以防失传而获奖,一位戏曲改编者因其对一部年代已久的戏曲的改编使其重新流行于年轻人当中而获奖(白先勇的青春版《牡丹亭》,编者注)。在颁奖过程中,大量的外国音乐家来到北京表演,大量的学者来到中国开讲座;同时,大量的目光也开始转向中国和世界的传统音乐。2014年,太极传统音乐奖再次颁发。令我印象*深刻的是这些世界性奖项不仅着眼于音乐才能,而且注重音乐学术和对地区有价值的音乐传统的保护行为。所有这些举措对促进世界音乐传统的多样性、营造世界音乐传统之美都是必不可少的。  当然,这些奖项也带来了翻译难题。对于我们当中那些不能与中国学者交流或阅读他们作品的人来说,我一直希望能有翻译软件来解决这一国际间交流与学术发展的*大障碍。同时,也非常感谢我所有的翻译者们,包括陈铭道、张伯瑜、穆谦和林志达(音译)。在此,我也为自己在交流中一些不完整的想法和没有实际意义的话语而给译者们造成的困难表示*真挚的歉意。  幸运的是,有些东西是不需要翻译的。在享受美食、饮品、音乐甚至是与一群同事和学生漫步街上的欢乐时光时,交谈也无所不在,这些让我们愿意为理解对方的话语和作品去努力。  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航