×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787508540542
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:256
  • 出版时间:2018-11-01
  • 条形码:9787508540542 ; 978-7-5085-4054-2

本书特色

本书提出了一个引人注目且十分新颖的目标:从个人角度加深阿根廷与中国的关系。两国各位作者从外交官、知识分子、作家和学者等视角出发,通过记述在对方国家精彩的亲身经历,让人们看到了联系两国的“全面战略伙伴关系”的另一个角度。阿根廷正在经历着自己的出口革命,而中国在其中扮演着重要的角色。两国当今的紧密联系在15年前是无法想象的。当下,我国在这个重要的战略伙伴国经济中的参与度不可限量。为中国消费者提供具有高附加值的产品是我们的目标之一。为此,我们必须理解中国发生的转变,而且认识到这些转变还在不断进行中。本书从诸多角度为促进这一理解作出了巨大贡献。在此,我们要向为我们带来独特观察视角的两国大使、文化参赞,以及两国的学者、作家、译者、记者等人士致敬。奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯阿根廷外交部国际经济关系国务秘书《我们和你们:中国和阿根廷的故事》一书汇集了中阿两国多位友好人士的真实人生故事,从多个角度展现中阿关系的不断发展和两国人民的友好互爱,真挚之情溢于言表。中阿深厚友谊薪火相传,离不开各界仁人志士的不懈努力和艰苦奋斗。借此机会,我谨致以崇高敬意和诚挚感谢。阿根廷是我外交生涯中首次常驻的国家,我对她充满感情。25年前,这里善良友好的人民、醇厚甘冽的马尔贝克红酒、鲜香多汁的烤肉、享誉世界的足球和探戈,定格成了我对阿根廷的美好记忆。2014年我有幸出任中国驻阿根廷大使,故地旧友使我倍感亲切,我亦深感责任重大、使命光荣。我欣慰地看到,在中阿双方的共同努力下,两国政治互信不断深化,经贸合作成果丰硕,人文交流成绩斐然。特别是确立全面战略伙伴关系以来,双边关系进入了全方位、宽领域、多层次发展的快车道,中阿已成为真诚互信、互利共赢的好伙伴。杨万明中国驻阿根廷大使本书提出了一个引人注目且十分新颖的目标:从个人角度加深阿根廷与中国的关系。两国各位作者从外交官、知识分子、作家和学者等视角出发,通过记述在对方国家精彩的亲身经历,让人们看到了联系两国的“全面战略伙伴关系”的另一个角度。阿根廷正在经历着自己的出口革命,而中国在其中扮演着重要的角色。两国当今的紧密联系在15年前是无法想象的。当下,我国在这个重要的战略伙伴国经济中的参与度不可限量。为中国消费者提供具有高附加值的产品是我们的目标之一。为此,我们必须理解中国发生的转变,而且认识到这些转变还在不断进行中。本书从诸多角度为促进这一理解作出了巨大贡献。在此,我们要向为我们带来独特观察视角的两国大使、文化参赞,以及两国的学者、作家、译者、记者等人士致敬。奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯阿根廷外交部国际经济关系国务秘书《我们和你们:中国和阿根廷的故事》一书汇集了中阿两国多位友好人士的真实人生故事,从多个角度展现中阿关系的不断发展和两国人民的友好互爱,真挚之情溢于言表。中阿深厚友谊薪火相传,离不开各界仁人志士的不懈努力和艰苦奋斗。借此机会,我谨致以崇高敬意和诚挚感谢。阿根廷是我外交生涯中首次常驻的国家,我对她充满感情。25年前,这里善良友好的人民、醇厚甘冽的马尔贝克红酒、鲜香多汁的烤肉、享誉世界的足球和探戈,定格成了我对阿根廷的美好记忆。2014年我有幸出任中国驻阿根廷大使,故地旧友使我倍感亲切,我亦深感责任重大、使命光荣。我欣慰地看到,在中阿双方的共同努力下,两国政治互信不断深化,经贸合作成果丰硕,人文交流成绩斐然。特别是确立全面战略伙伴关系以来,双边关系进入了全方位、宽领域、多层次发展的快车道,中阿已成为真诚互信、互利共赢的好伙伴。杨万明中国驻阿根廷大使 本书的21位撰稿人都是中阿关系发展的见证者、参与者和推动者。他们的文章记录了两国在政治、经贸、学术、文学艺术、新闻出版、教育等方面的交流与合作,以及人民友好的生动故事。Este volumen se propone un objetivo notable y original: fortalecer la relación entre China y la Argentina desde una mirada individual, en primera persona, de funcionarios, intelectuales, escritores y académicos de ambas nacionalidades que han vivido una enriquecedora experiencia en tierra del otro país, al otro extremo de la Asociación Estratégica Integral que nos vincula. La Argentina está protagonizando una revolución de su sector exportador en la que China tiene un papel prioritario. El estrecho lazo que nos une hubiera resultado inverosímil apenas 15 a?os atrás. Hoy es realmente difícil avizorar un límite para nuestra inserción en la economía de nuestro socio estratégico. Alcanzar a sus consumidores con productos del mayor alto valor agregado es una de nuestras metas. Y para eso hay que entender el cambio, que aún se encuentra en curso. Este volumen es una enorme contribución multidisciplinaria en este sentido. Vaya nuestro reconocimiento a los embajadores, consejeros culturales de ambas embajadas, investigadores, escritores, traductores y periodistas, entre otros, que han aportado su inestimable punto de vista. Embajador Horacio Reyser TraversSecretario de Relaciones Económicas InternacionalesEn este libro titulado NOSOTROS: Crónicas de la cercanía cultural de China y Argentina convergen las historias de vida de varias personalidades, tanto de China como de Argentina, que se han dedicado al fortalecimiento de la amistad entre los dos países. También se encuentra reflejado desde diferentes perspectivas el amor sincero entre ambos pueblos, así como el crecimiento de la relación bilateral. Los esfuerzos perseverantes y las arduas haza?as realizadas por los protagonistas de diversos sectores fueron imprescindibles para la consolidación del vínculo profundo y duradero que disfrutamos hoy en día. Aprovechando esta ocasión, me gustaría presentar hacia ellos mis consideraciones más altas y mis gratitudes más sinceras.Argentina fue el primer destino de mi carrera diplomática y, por lo tanto, la quiero profundamente. Hace 25 a?os, este país selló a fuego en mi memoria su idiosincrasia, su gente amable, su Malbec fragante, su asado jugoso y sabroso, y sus mundialmente reconocidos fútbol y tango. En 2014, tuve el honor de asumir el cargo de Embajador de la República Popular China en la República Argentina, lo que me permitió pisar nuevamente esta tierra de innumerables y hermosos recuerdos y volver a ver a los viejos amigos. Asimismo, este cargo constituye para mí una responsabilidad enorme y una misión gloriosa. He descubierto con plena satisfacción que, con los esfuerzos de ambas partes, se ha profundizado la confianza mutua política, se han consolidado los resultados fructíferos en el comercio y se han obtenido logros destacables en el intercambio cultural. Particularmente desde el establecimiento de la Asociación Estratégica Integral, la relación bilateral ha tomado un camino, o, mejor dicho, una autopista de desarrollo en múltiples dimensiones, ámbitos y niveles. Puede afirmarse que China y Argentina ya son socios sinceros, que se tratan entre sí con toda confianza, abogando siempre por el beneficio mutuo. Yang WanmingEmbajador de la República Popular China en la República Argentina Los veintiún autores del presente libro son testigos, participantes y facilitadores del desarrollo de la relación sino-argentina. En sus artículos se han relatado las comunicaciones y cooperaciones entre las dos partes en los ámbitos de la política, el comercio, la academia, la literatura y el arte, la prensa y la educación, así como los cuentos vivos sobre la amistad entre los dos pueblos.

内容简介

“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和相关国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”倡议的实施。 阿根廷位于南美洲南部,是农业大国,拥有“世界粮仓”的美誉,还是二十国集团成员、拉美第三大经济体(2017)。在经济全球化的大背景之下,阿根廷虽与中国相隔万水千山,但早已与中国紧密联系在一起。目前,阿根廷是中国在拉美第五大贸易伙伴,中国是阿根廷全球第二大贸易伙伴。2014年7月,习近平主席对阿根廷进行国事访问,中阿宣布建立全面战略伙伴关系。拉美是“21世纪海上丝绸之路”的天然延伸,阿根廷是“一带一路”建设不可或缺的重要参与方。“一带一路”精神同阿政府“智慧融入世界”政策理念不谋而合,双方将在“一带一路”框架内加强发展战略对接,推进互联互通和联动发展,为实现世界经济稳定、持续、平衡和包容发展作出贡献。 本书的21位撰稿人都是中阿关系发展的见证者、参与者和推动者。他们的文章记录了两国在政治、经贸、学术、文学艺术、新闻出版、教育等方面的交流与合作,以及人民友好的生动故事。阿根廷外交部国际经济关系国务秘书奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯和中国驻阿根廷大使杨万明分别作序。 Argentina se ubica en el Sur de América Meridional. Siendo un gran país agrícola, tiene la bonita reputación de “granero mundial”. Pertenece al G20 y es la tercera mayor economía de América Latina (2017). Durante el contexto de la globalización económica, Argentina y China han estado estrechamente vinculadas desde hace mucho tiempo aunque se encuentran en lados diametralmente opuestos. Actualmente, Argentina es el 5to socio comercial de China en América Latina mientras que China es el 2do socio comercial de Argentina en el mundo. En julio de 2014, el presidente Jinping realizó la visita de Estado a Argentina, durante la cual los dos países anunciaron el establecimiento de la Asociación Estratégica Integral. América Latina es la extensión natural de la Ruta de la Seda Marítima del Siglo XXI y Argentina es una parte indispensable para la construcción de “la Franja y la Ruta”. El espíritu de “la Franja y la Ruta” coincide precisamente con la idea política de “la integración inteligente al mundo” planteada por el gobierno argentino. Ambas partes aunarán esfuerzos, en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, para articular sus estrategias de desarrollo y fortalecer la conectividad y el desarrollo interconectado, con vistas a construir un desarrollo estable, sostenido, equilibrado e inclusivo de la economía mundial. Los veintiún autores del presente libro son testigos, participantes y facilitadores del desarrollo de la relación sino-argentina. En sus artículos se han relatado las comunicaciones y cooperaciones entre las dos partes en los ámbitos de la política, el comercio, la academia, la literatura y el arte, la prensa y la educación, así como los cuentos vivos sobre la amistad entre los dos pueblos. El secretario de Relaciones Económicas Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Argentina, Horacio Reyser Travers, y el embajador de China en Argentina, Yang Wanming, escribieron respectivamente un prefario para el presente libro.

目录

序/奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯

序/杨万明


记忆篇

盖铁戈:中国,我的漫漫旅程

曾钢:我亲历的北京奥运火炬布市传递

米格尔?贝略索:心潮澎湃:我在中国的九年外交生涯

斯蒂文?索特雷:从博尔赫斯到“一带一路”

埃内斯托?费尔南德斯?塔沃阿达:我以我身搭建合作桥梁

米格尔?安赫尔?佩特雷卡:我的中国文学翻译之路


人物篇

袁建平:在阿根廷,我为中国移民代言

古斯塔沃?伍:我的文化寻根之旅

欧占明:我的探戈激情

林文正:我的声音,华人的力量

王立朝:在中国,我有一个阿根廷梦

吉列尔莫?布拉沃:仟雨集——中国**家西语美洲图书书店

姜珊:从梅西到麦家——一位中国年轻出版人的阿根廷情缘


交流篇

杨川颖:我所见证的中阿文化交流

胡安?曼努埃尔?科尔特列蒂:未来、传统和文化交流

叶书宏:有一种“乡愁”,叫阿根廷

贡萨洛?托尔蒂尼:教育和人文交流:联通阿根廷与中国的桥梁

黄琪旺:我为中阿两国搭建信息之桥

郭存海:中国拉美研究新一代

萨尔瓦多?马里亚诺:认识东方的关键词

楼宇:文学的光亮:我的皮格利亚日记


后记/郭存海


展开全部

节选

中国,我的漫漫旅程 盖铁戈 (阿根廷共和国驻华大使) 中国进驻我内心的时间,远比我在中国生活的时间要长得多。2016年3月20日,我来到北京就任阿根廷共和国驻华大使。但在内心深处,我的中国之旅早在46年前就已经启程。 1970年,我还是一个年轻的法学专业学生。我加入了一些政治运动,反对盘踞我国的右翼军事独裁统治。我所属的那一代人年轻时都惯于痛斥“两大帝国主义者”:美国和苏联。我们认为自己处于“第三世界”,并坚决反对两大阵营对这个世界的争夺。 “伟大的舵手”毛泽东是当时*重要的外国领袖形象,继他之后还有菲德尔?卡斯特罗和法国将军夏尔?戴高乐;另外,武元甲将军也因为在越南击败法军和美军而十分令人敬仰。对那时的阿根廷而言,*高领袖是胡安?多明戈?庇隆将军,他在1955年的失败之后被流放到西班牙。但是,毛主席让其他所有这些领袖显得黯然失色。他击退了日本侵略者,在内战中打败了国民党,还使中国摆脱了苏联的控制。当然,那时我们对“文化大革命”和“四人帮”一无所知。 毛泽东确立了“第三世界”这一理念,那时他对于我们来说是一个来自遥远国度和文化的神秘形象,他的形象总是与周恩来总理一并出现。提到后者,我们总是会把他和19世纪伟大的梅特涅或帮助理查德?尼克松做幕后工作的基辛格联系起来。曾有幸亲自与“伟大的舵手”见面的两位拉美领袖是萨尔瓦多?阿连德和切?格瓦拉,这二位都是悲情角色,在美国和苏联的“冷战”中被裹挟。不过,*终“和平共存”还是取代了“核浩劫”。 那是1962年的拉丁美洲,我们几乎处在核战争的边缘——苏联在古巴部署了核导弹,可以直接打击华盛顿。*终,理性战胜了疯狂,苏联人为了让美国人从土耳其撤出瞄准莫斯科的导弹,撤走了他们自己的距佛罗里达海岸仅有90英里的致命武器。 20世纪80年代 到20世纪80年代中期,世界上很多事情都发生了改变。苏联在衰退,阿根廷恢复了民主,邓小平则在不断巩固1978年提出的“改革开放”。 邓小平是那时我*敬仰的领导人。我那时已经当上了议员,同时担任国会外交事务委员会副主席。在这样的背景下,我**次来到中国,那时的中国到处都是贫穷的乡村,工业发展很快但尚处于初级阶段。 80年代是过渡的阶段,里根总统即将赢得“第三次世界大战”,也就是冷战。70年代曾奋起反抗军事独裁的我们,在这个时期开始全力支持新兴的拉美民主政体。阿根廷的劳尔?阿方辛、巴西的若泽?萨尔内、智利的帕特里西奥?阿尔文和胡里奥?桑吉内蒂等人,都在寻求一种综合解决方案,以便从两大阵营争夺世界霸权的对抗中摆脱出来。而中国在经历了1966—1976年的十年浩劫后,整个国家之前的努力几乎付之东流,但在这时又重新燃起了变革的梦想。 20世纪90年代 20世纪90年代,我开始投身外交事业,曾担任驻欧盟大使、驻巴西大使和驻美大使等职务。在美国,我与当时的中国驻美大使杨洁篪结识。杨先生是21世纪中国崛起成为“新兴世界超级大国”这一进程中的核心人物之一。同时,我也有幸认识了亨利?基辛格,那时他正在撰写其巨著《论中国》;基辛格博士后来成为我重要的人生导师,让我更好地学习和理解中国社会。 在这个十年,中国经济年增长率约为10%—12%,引领了人类历史上*伟大的社会包容进程和城市化进程。同期,阿根廷与巴西、乌拉圭和巴拉圭一起,参与了一项成功的区域一体化建设,即“南共市”(南方共同市场)。智利则作为典范国家,巩固了它作为这一共同市场亲密合作伙伴的地位。智利是我们这一区域**个放眼太平洋并加强与中华人民共和国关系的国家,2005年,它成为拉美**个与中国签署自由贸易协定的国家。 “ABC国家”(阿根廷、巴西、智利)历史上曾有100多年时间在政治和军事上关系十分紧张,近年来则形成了“和平区域”,共同放眼太平洋,建立了互信关系,将中国视作我们共同的投资者、借贷者和贸易伙伴。从阿根廷的角度来看,我们阿根廷人永远也不会忘记中国在1982年马岛战争期间给予我们的支持。 新世纪 我漫长的中国旅途仍在继续。进入21世纪后,我作为阿根廷新兴政党“共和国方案党”(PRO)的外事秘书,应中国共产党的邀请来到中国。共和国方案党是由一位阿根廷商界和体育界的重要领导人物创立的。这个人事业有成,成绩斐然,但他走出了个人事业的“舒适区”,毅然投身于拯救自2001年起陷入史上*严重危机的阿根廷。 毛里西奥?马克里先生曾先后担任国会众议员、布宜诺斯艾利斯自治市市长,并于2015年当选阿根廷共和国总统。当年12月10日就任之后,马克里总统立刻任命我为阿根廷驻中华人民共和国大使。于是,当年那个从70年代就崇拜中国的头发浓密的年轻议员,开始了这段“love story”的全新征程,住进了位于北京市朝阳区三里屯阿根廷使团驻地的大使官邸。当然,如今的他,体重增加了,头发也变得稀疏了。 我的夫人薇薇安娜陪伴我开始了这次全新的旅程,她和我拥有同样的信念和热情,而且她对这个幅员辽阔的国家的传统和文化抱有极大的好奇心。我和她一起走遍了这片状如雄鸡、势如猛虎的中国大陆的东西南北;尝遍了中国的上千种美食,学习品鉴与我们的烤肉和意面大不相同的菜谱。在这里,阿根廷人一般被称作“讲西班牙语的意大利人”,要么就是“像意大利人一样吵闹的西班牙人”。 共同文化 我们两国间除了高度互补的“全面战略伙伴”关系,更有意思的就是“人类的共性”。虽然我们之间距离遥远,约有20000多公里,但我们的情感十分相似。阿根廷社会的四大元素——足球、探戈、烤肉和葡萄酒,在中国都同样甚至更加受到热爱。 我认为中国人就是“害羞的拉丁人”,他们只是不擅长表达他们的激情。他们默默地把这个国家建设得更加美好,同时也为与他们密切联系的130多个国家的发展和福祉作出贡献。 阿根廷人有很多地方要向中国朋友学习。我们在内斗中浪费了太多资源。当然,中国也经历过多年的“黑暗时期”:侵略战争、内战、大饥荒,以及政治和经济上的错误路线等。但是,中国从错误中汲取了教训,又重新站了起来,把今天的中华人民共和国锻造成一个伟大的国家。 21世纪 21世纪是中国的世纪——正如20世纪是美国的世纪、19世纪是英国的世纪、18世纪是法国的世纪、17世纪是荷兰的世纪、16世纪是西班牙的世纪一样。中国为这个世纪赋予了“身份符号”。 当前,我们似乎“回到了过去”,又开始了新一轮的大集团间的对抗。在这样的背景下,中国必须利用自己独一无二的杰出经验:她是唯一一个不需要挑起战争和赢得战争就能成为超级大国的国家。她从未占领过其他国家的领土,也没有压迫过其他民族。世界上130个国家都把中国当作*主要的贸易伙伴。尤其是在*近十年,也就是自2008金融危机爆发后的十年,中国向世界展示了和平、发展和合作是实现当今世界*主要四大目标的重要途径。这四大目标为:消除贫困、保护环境、消灭恐怖主义和打击毒品贩运。如果我们执着于“贸易战”,上述目标都不可能实现,而且如果走向更严峻的对抗,那后果势必更为严重。 可实现的梦想 21世纪也可以是“阿根廷的世纪”。我们与中国的全面战略伙伴关系在实现我们自己的“阿根廷梦”的过程中扮演着核心角色,我们的梦想与中国的梦想十分相似,即消除贫困,实现全民福利、医疗和教育,保证老人和儿童生活幸福。中国人正在实现自己的梦想,我们阿根廷人也可以。我们有这个友好国家的支持。 我人生的旅程已经走到了*后的章节。中国这个国家在过去、现在和未来都是我人生中*有价值的一部分。我的孙辈知道,中国是“世界的中央”,而“远东”已经是一个过去的概念。阿根廷也必须摆脱“世界尽头”这一标签。 不看到梦想实现,我绝不会离开。

作者简介

郭存海,博士,中拉青年学术共同体(CECLA)联合发起人兼负责人;中国社会科学院拉丁美洲研究所社会文化研究室主任、阿根廷研究中心执行主任、拉丁美洲文化学科负责人,中国拉丁美洲学会副秘书长。独撰学术论文40多篇、学术散文50多篇,译有《巴西史》、《共享型社会:拉丁美洲的发展愿景》和《赤道之南:巴西的新兴与光芒》,主编《中国与拉美:山海不为远》(中、西文版)、《中拉经济合作新框架》(中、西文版)和《“一带一路”和拉丁美洲:新机遇与新挑战》(中、西文版)。目前主要研究领域是拉丁美洲的思想文化和中拉关系,特别是文化关系。 Guo Cunhai, doctor en Relaciones Internacionales, cofundador y director de la Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos (CECLA). Profesor e investigador, director del Departamento de Estudios Sociales y Culturales, y director del Centro de Estudios Argentinos del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales (ILAS-CASS). Subsecretario General de la Asociación China de Estudios Latinoamericanos. Coordinator de los libros de China y América Latina: La distancia que nos une (chino y español), El nuevo marco de cooperación económica sino-latinoamericana (chino y español), La Franja y la Ruta y América Latina: nuevas oportunidades y nuevos desafíos(chino y español). Sus estudios se centran en las culturas latinoamericanas y las relaciones entre China y América Latina.

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航