×
了不起的盖茨比/作家经典文库

了不起的盖茨比/作家经典文库

1星价 ¥27.3 (7.0折)
2星价¥27.3 定价¥39.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787506399227
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:188
  • 出版时间:2018-11-01
  • 条形码:9787506399227 ; 978-7-5063-9922-7

本书特色

小说《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约及长岛为背景的作品。小说描述了出身贫寒的盖茨比如何历尽艰辛不择手段地攫取财富终从一个穷光蛋变成人们心中的“了不起”的大富豪,却又如何苦苦追求初恋时由于贫穷而失去情人的故事,再现了美国20世纪“爵士乐时代”的社会现实。 他(菲茨杰拉德)的才华就像蝴蝶翅膀上缤纷的图案,完全是天生的。 ——海明威 假若只让我挑选一本人生必读书,我会毫不犹豫选择《了不起的盖茨比》。兴之所至,随手翻开一页,读上一段,一次都没让我失望过,没有一页使人兴味索然。何等妙不可言的杰作! ——村上春树 一本奇特的书,神秘而闪耀着光辉。菲茨杰拉德写得如此完美,落笔自然,对形式的把握臻于极致。 ——《纽约时报》

内容简介

海明威、塞林格、村上春树一致推崇,莱昂纳多主演电影原著,爵士时代“桂冠诗人”菲茨杰拉德“完美之书”。

目录

当我年少懵懂的时候,我的父亲曾经给我一个建议。在后来的岁月中,我一直在心中反复品味这句话。 “每当你想要评判某人时,”他说,“你只要记住,在这个世界上,并不是每个人都具有你所拥有的优越条件。” 他没有再加以解释,可因为我们平常的沟通总是点到为止,所以我知道,这寥寥数语意味深长。受到这句忠告的影响,我一直把对别人的评判藏在心底,这个习惯使我得以走进很多有趣的心灵,同时也使我受到不少城府极深的世故老手的困扰。当这种品质出现在一个正常人身上时,那些不寻常的灵魂便能够迅速侦测到这种气息,并且主动靠近。也正由于这个原因,在大学我被人看作“政客”,受到不公正的责难,因为我知道那些放荡不羁的神秘人物的难言之隐。这些私密大部分都不是我故意打探的——每当我捕捉到准确无误的信号,知道又有人蠢蠢欲动、准备向我倾诉时,我要么佯装昏昏欲睡,要么摆出一副全神贯注于手头工作的样子,或者故作轻浮浪荡的姿态。因为年轻人的内心倾诉,或者至少他们倾诉时的表达方式,总是充满雷同的陈词滥调,或因为过分的遮遮掩掩而变得支离破碎。不妄加评判是一种永无止境的自我期许。我总是担心,我会因为偶尔忘记了父亲的教诲而错过了异彩纷呈的世界,那句父亲不无自豪地教导、我不无自豪地重复践行着的训条:每个人的基本价值观生而不同,不能一概 而论。 但是,在夸耀了一番自己的包容家训后,我也不得不承认包容也是有限度的。行为可能建立在坚硬的岩石上,也可能塑造于泥泞的沼泽中,但是当过了特定的节点后,我就没有耐心去了解到底是何种环境塑造了这些截然不同的性格了。当我去年秋天从东部回来后,我只希望全世界的人都穿着整齐划一的制服,有着士兵立正般整齐划一的道德观。我再也没有兴趣在人们的心灵中跋涉,带着悲天悯人的心境去审视这些迥异的灵魂了。只有盖茨比——那个赋予了本书名字的人——是唯一的例外。——盖茨比代表了我曾经由衷嘲笑的一切。如果一个人的性格是由一系列连续的姿态构成的,那么盖茨比身上有着极具魅力的东西。他就像是一台能预报数万英里外的地震的精密仪器,对于人生有着高度的敏感。这种敏感并不是人们惯常所说的优柔寡断、多愁善感的“创造性人格”——而是一种充满希望的卓越天分,一种颇为浪漫的敏捷性格。这是我从未在别人身上发现过的,恐怕也不会再从第二个人身上发现了。不——盖茨比*终证明他是完全正确的,只是那些困囿他灵魂的哀牢、那些他梦醒时所浮起的污浊尘埃,暂时使我丧失了感知人类内心的兴趣,对那些堕入深渊的哀伤和浮华一梦的欢愉变得麻木。 我们卡拉威家族在这个中西部城市也曾经是名门望族,享誉三代。相传我们是布克莱公爵的后代,但是实际建立我们家族这条分支的是我祖父的哥哥。他五十一岁时来到这里,找了一个替身代他去参加内战,自己做起了五金批发的生意,我父亲后来继承了他的事业。 我从未与这位伯祖父谋面,但据说我和他长得非常相像——尤其像那张挂在我父亲办公室里、表情冷峻的画像。我一九一五年从纽黑文毕业,距离我父亲从这里毕业刚好四分之一世纪。不久之后,我参加了旷日持久的日耳曼民族大迁徙,也就是众所周知的**次世界大战。我非常享受反攻的快感,以至于当我从战场上回来之后,我依然心神不宁。中西部不再是往日世界的温暖中心,而是宇宙的破旧边缘——因此,我决定去东部学习债券生意。我认识的所有人都在从事债券生意,我想它应当也可以多养活我一个。我的亲戚们反复讨论着我的这一计划,仿佛要给我挑选预科学校,*终他们满面愁容、犹犹豫豫地答应了:“为什么你要……好……好吧。”我的父亲答应再资助我一年。几经周折,我终于到了东部,在我二十一岁的那年春天。当时我以为我会一直在这里待下去。 在市区里找间公寓也许是*切实可行的做法,但是我到这儿时正是温暖的春天,并且我刚刚离开遍布宽阔草坪和宜人树木的家乡,因此,当办公室的一个年轻人向我提出在郊区的小镇上合租一座房子时,我欣然同意。他找到了房子,那是一座饱经风霜摧残的木板廊房,每月租金八十美元。然而在*后关头,公司外派他去华盛顿,我只好独自搬去郊区。我养了一条狗——至少在它跑走前我养了它一阵子——拥有一辆旧道奇车和一个芬兰女佣,她为我铺床、做早餐,一边在电炉上烧饭,一边自己念叨着芬兰谚语。 *初几天我非常孤单,直到有一天早晨,一个比我还晚来的新住户在路上拦住了我。 “请问去西卵村怎么走?”他无助地问。 我给他指了路。当我继续向前走时,我不再感觉孤单了。我是一个向导,一个探路者,一个原住民。他在不经意间使我融入了这个社区。 阳光普照大地,绿意萌动枝头,万物生长犹如电影快进镜头一般,这令我又重新找回熟悉的信念:新生活将随着夏天一起 到来。 有那么多书可以读,从令人振奋的空气中可以汲取那么多的营养。我买了几十本关于银行、信贷和投资证券的书,它们站在我的书架上,朱红烫金的封面就像是造币厂新鲜出炉的钞票,要向我揭示只有迈达斯、摩根和米西纳斯才知道的生财之道。我对涉猎其他领域的书籍也兴致颇高。我在大学更像是个文学青年——有一年我为《耶鲁评论》写了一系列严肃而直白的社论,如今,我要重拾曾经的兴趣,变成一个博而不精的专家——一个“全才”。从一个窗户望出去,人生要成功得多,这可不单单只是一句挖苦的话。 我在北美*不可思议的社区租住,这纯粹是机缘巧合。那是纽约东部的一个狭长小岛——这岛上有不少自然奇观,还有两个形状不同寻常的半岛。它们距离城市二十英里,是一对巨大的卵状半岛。这两块轮廓近似的半岛由一道水湾隔开,延伸进西半球*风平浪静的海域中。这里堪称长岛海峡秀美湿润的“后院”。它们并非是完美的椭圆形——而像哥伦布故事中的鸡蛋一样,连接大陆的部分呈扁平状——但是它们相似的外形还是给飞过的海鸥造成不少困扰。对于无翼的两足兽来说,更有趣的是这两个地方除了形状面积的相似外,在其他方方面面都截然不同。 我住在西卵,这个——好吧,用世俗的眼光评价,这是两个小岛中不够时髦的那个。但是这种肤浅的标签并未表达出两个地方奇异而凶险的反差。我的房子在西卵的*前端,距离长岛海峡只有五十五码,夹在两座季度租金高达一万二至一万五千美元的豪宅中间。我右边的那幢别墅,无论用任何标准衡量,都是一座宏伟壮观的府邸,看起来酷似诺曼底的市政厅。在房子的一边矗立着一座塔楼,崭新的塔尖上围绕着几蔓嫩绿的常青藤,此外还配有大理石筑成的游泳池,以及超过四十英亩的草坪和花园。这是盖茨比的豪宅。我并不认识盖茨比,所以更准确地说,它是一个名为盖茨比的绅士所居住的豪宅。我自己租的那间寒酸的房子显得与周遭环境格格不入,但它非常小,无伤大雅。总体而言,我以区区每月八十美元的代价,获得了海景、邻居草坪的部分景色,以及与百万富翁比邻而居的优越位置。 穿过那条水湾,东卵村时髦的、宫殿般的白色豪宅在海岸线上闪闪发光。当我驱车去东卵和汤姆·布坎南共进晚餐时,这个夏天的故事才真正开始。黛茜是我的远房表妹,而我在大学就认识了她的丈夫汤姆。一战后,我在芝加哥和他们短暂相聚了两天。 她的丈夫取得过多项体育成就,并且成为纽黑文数一数二的橄榄球锋线选手——从某种程度上说,他已经成为了一个全国性的人物。一个年轻人在二十一岁时就取得了登峰造极的成就,以至于他后来的所作所为都像是在走下坡路。他的家庭非常富有——在大学时,他的挥金如土就已饱受诟病——如今,他从芝加哥搬来东部的奢侈作风愈加令人咋舌。比如,他从森林湖将他一系列的马球马队全部运了过来。很难相信在我的同辈人中,居然有人阔绰到如此地步。 我不清楚他们为什么来到东部。他们在法国漫无目的地待了一年,然后一直居无定所,哪里富人扎堆、有人一起玩马球,他们就去哪里。黛茜在电话里跟我说,这次是他们*后一次搬家,但是我难以相信她的说法——我无法窥测黛茜的内心,但我感觉汤姆会一直漂泊下去,一直略带感伤地追寻橄榄球比赛中那些一去不返的激情岁月。 在一个暖风醉人的傍晚,我开车去东卵村见这两位我并不太了解的老朋友。他们的房子比我想象中还要富丽堂皇,那是一座红白相间的佐治亚殖民时期的别墅,远眺海湾。长达四分之一英里的草坪从沙滩一直铺到门前,径直经过了日晷、砖砌步道和艳丽似火的花园——*终当它到达别墅门前时,翠绿欲滴的藤蔓仿佛借着走势一跃而上,顺着墙壁攀缘上去。别墅正面,一排落地窗在阳光下反射着金光,窗户大敞,夏日午后和煦的微风吹进别墅。汤姆一身骑马服,双腿叉开站在前廊上。 他比纽黑文时期变了许多。如今他成了一个三十多岁、长着强韧稻草色头发的中年人,唇形硬朗,举止傲慢。他的脸上*突出的是那双闪着桀骜光芒的眼睛,令他显得更加咄咄逼人。即便是他身上稍显柔美的华丽骑装也难以掩盖他强壮的身体——当他系紧顶端的系带时,他的腿似乎已经把那双锃亮的靴子塞得满满当当。当他肩膀甩动时,你可以透过薄薄的衣衫看到衣服下大块的肌肉在抖动。这是一个力大无穷的身体,一个冷酷蛮横的身体。 他粗哑的嗓音,更增添了他身上散发的粗粝暴躁的气息。他说话时带着蔑视的口气,即便是对他喜欢的人也是如此——在纽黑文时,就有人讨厌他这种口吻。 他的一举一动仿佛在暗示:“不,千万不要只是因为我比你们更强壮、更富有男子汉气概,就认为我的想法绝对正确。”我们加入了同一个高年级社团,尽管我们从未特别亲近,但是透过他独有的既倨傲、又感伤的神气,我总感觉他很赞赏我,并且希望我也能喜欢他。 我们站在洒满阳光的门廊上聊了一会儿。 “我找的这地方不错。”他说着,眼睛不停四处张望。 他用一只胳膊把我转了过来,伸出他宽大的手掌向远处一挥,在他手划过的范围内,我看到一座下陷的意大利风格的花园,半英亩香气浓郁的玫瑰,一艘前端翘起的汽艇在岸边随着海浪起伏。 “这地方原本属于石油大王德梅因。”他突然但不失礼貌地又把我转了回去,“我们进屋吧。” 穿过高高的走廊,我们走进了一个明亮的玫瑰色大厅。大厅通过两端的落地窗与房子巧妙相连。窗户半开,窗外绿草如茵,草色似乎入帘来。在草坪的映衬下,窗玻璃发出透亮的光。一阵微风吹进房间,窗帘如同白色旗帜般随风摇曳,一端飘进来,另一端摆出去,缠绕着飞向天花板上霜糖婚礼蛋糕般的装饰,然后又泛着涟漪拂过酒红色的地毯,在地毯上落下阴影,犹如风吹过海面。 大厅中唯一静止的是一张巨大的沙发,两个年轻女人坐在上面,就像飘浮在一只系住的氢气球上。她们都穿着白色裙装,裙摆在风中飘动,漾起波纹,仿佛她们刚完成一次短途环屋旅行,被风儿送了回来。我一定是失神聆听了一会儿窗帘拍动的响动,以及墙上的一幅挂画吱嘎的呻吟。突然砰的一声,汤姆·布坎南把后窗关上了,将风挡在了屋外。窗帘、地毯以及那两个女人随之徐徐降落到地板上。 我不认识两个女孩中较为年轻的那个。她全身舒展,躺在沙发的一端,一动不动,下巴微微抬起,仿佛上面放着什么东西,她要保持平衡以防掉下来似的。不知她是否透过眼角的余光瞥到了我,总之她没有任何表示——反倒是我吃了一惊,几乎要向她道歉,请她原谅我走进来打扰到了她。 另一个女孩就是黛茜。她做出一副要起身的姿态——一脸真诚地向前微倾——然后她笑了起来,不明所以但非常迷人。 “我高兴得要昏……昏过去了。” 她又笑了起来,仿佛自己说了一句特别幽默的话。然后她拉住我的手握了一会儿,抬头端详我的脸,向我保证,我是她在这个世界上*想见的人。这是她一贯的处事风格。她低声告诉我那个力争下巴平衡的女孩叫贝克。(我曾听说黛茜低声说话只是为了让别人靠她近一点,但是这些捕风捉影的批评丝毫不会减损她的魅力。) 不管怎么说,贝克小姐的嘴巴动了一下,她朝我微微点头,姿势如此之轻,以至于几乎观察不到。然后她迅速把头仰回去——很显然,她下巴上需要平衡的东西摇晃了一下,令她感到恐慌。我差点又说出道歉的话。几乎各种全然自我的姿态都能令我既惊讶又叹服。 我回头看看我的表妹,她开始用她那低沉而兴奋的嗓音向我发问。这种声音总是让人愿意洗耳恭听,好像每句话都是只演奏一次的乐章。她的脸庞忧郁而美丽,其中蕴含着生机:明亮的眼睛,娇艳而热情的嘴唇,她的声音中藏着一种动人心魄的美,让那些在乎她的男人们难以忘怀:那是一种想要歌唱的冲动,一声轻柔的“听着”,一句承诺,告诉我们她曾经做了许多激动人心的事,而且这样的事情还会在接下来纷至沓来。
展开全部

作者简介

斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)20世纪美国*杰出的作家之一,“爵士时代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。代表作品:《了不起的盖茨比》《夜色温柔》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航