×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
美丽与哀愁

美丽与哀愁

1星价 ¥23.7 (4.3折)
2星价¥23.1 定价¥55.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787538764703
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:232
  • 出版时间:2020-09-01
  • 条形码:9787538764703 ; 978-7-5387-6470-3

本书特色

因其复杂性,《美丽与哀愁》极难翻译,国内版本稀罕。超越川端前期作品,《美丽与哀愁》将纯净初恋、残忍复仇乃至变态的不伦之恋,诸多复杂动机和情感交织为斑斓画面并表现到极致,是更能体现川端创作成熟的精髓之作 #独特性:美丽与哀愁,才是川端康成的代名词 唯美初恋、绝伦同性之恋、病态不伦之恋、美丽少女的复仇……比较前期作品,《美丽与哀愁》,有着更丰富层次的文学结构,更多样的人物动机和行动线索。是川端康成超越前期作品的更为复杂的美学方程式,更成熟,更有广度和深度,更耐读。 #阅读价值:纤细准确之笔,深入内心*隐秘之处,书写爱与欲的命运旋涡 川端以纤细优美的文字和卓越叙事技巧,将故事中每个人的细腻情感、微妙心理、人性幽深、病态残忍以及日式风物描写得淋漓尽致,继承了日本古典文学的传统的同时,又将小说艺术推向巅峰。 #知识收益:利用男女主角的身份和对话,川端有意展开文学和绘画艺术双重探索 小说家和两个女画家的故事,相当多的情节和对话,呈现有关文学与绘画艺术的讨论。川端有意为之,将其对美学的思考融合在精彩叙事之中,成为阅读《美丽与哀愁》另一维度。 #川端康成*难翻译的作品,日本野间文艺翻译奖得主陆求实先生实力奉献,国内稀罕版本 《美丽与哀愁》因其复杂性,是川端康成*难翻译的作品,国内版本极少。日本野间文艺翻译奖得主陆求实先生以角川书店1965年底本无删减翻译,另增注释。文字优美流畅,准确精到又富有韵味,原汁原味还原川端小说清新的语言风格、美学意趣和独特气韵。 #精致装帧:经典全新设计,内外双封+硬壳精装+锁线装订+外封烫金+丝织飘带+特种纸装裱+柔软护目内文纸,精致典雅,收藏馈赠两相宜

内容简介

二十年前,已有家室的青年作家大木爱上了少女音子,后以少女早产女婴夭折、精神崩溃终告破灭。而后,作家将这段情感经历呈现在了一本畅销书中,从此改变了两个家庭中每个人的命运。二十年后时光流转因果轮回,一场有预谋的复仇再次将逝去的悲剧重演,他们又一次坠入命运的深渊。恋爱、婚姻、背叛、复仇,多重主题在流转的时光和记忆的回环中,荡漾着爱情的美丽与哀愁。

目录

  **章 除夕夜的钟声

  第二章 早春

  第三章 满月祭

  第四章 梅雨的天空

  第五章 点景石--枯山水

  第六章 火中的莲花

  第七章 千缕丝

  第八章 苦夏

  第九章 湖水


展开全部

节选

  **章 除夕夜的钟声 东海道线特快列车"鸽子号"的观光车厢内,大木年雄注意到,靠着那边的车窗,并排设置着五张转椅,但只有其中*边上的一张随着列车行进的震动而静静地旋转。他的视线被这张座椅吸引了过去,久久收不回来。大木乘坐的这边有着低矮的扶手的座椅是固定不动的,自然不会旋转。 观光车厢内只有大木一名乘客。大木深深地窝在扶手椅中,凝视着对面转椅中那张孤零零旋转着的椅子。那张椅子并不是按一定的方向和速度旋转,而是时快时慢,有时候停下,有时候又反向旋转起来。不管怎么说,车厢内只有一张转椅,在大木这名唯一的乘客面前孤零零地旋转,这一幕勾起了大木心中一隅的黯寂,种种思绪曳曳而生。 今天是二十九日,挨近岁末。大木是前往京都去聆听除夕之夜的钟声的。 大年三十收听收音机中播放的除夕之夜的钟声,这一习惯已经持续好几年了。这个节目是几年前开播的,自那以来,大木就从未间断过收听。除了能听到日本各地古寺名钟的鸣响,节目还配有播音员的解说,节目播出过程中,旧的一年逝去、迎来新的一年,因而播音员的解说词往往都很优美,声音也像咏叹调似的极富抒情性。随着稍有间隔、连续不断的撞击,古旧的梵钟发出的低沉钟声以及袅袅余音,让人联想到光阴的流逝,呈现出往昔日本的古雅韵味。通常是先播放北国古寺的钟声,然后是九州的钟声,但每年除夕无一例外都是以京都古寺的钟声收尾,由于京都古寺众多,有时不得不将几个古寺的钟声编辑在一起同时播放。 播放除夕之夜钟声的时候,妻子和女儿或在厨房里准备年夜饭,或打扫收拾屋子,或试穿新年和服,又或者布置插花,总之不停忙碌着,而大木则端坐在客厅,悠闲地听着收音机。除夕之夜的钟声,让大木回首逝去的一年,催生出诸多感慨,每一年的感慨不尽相同,有时是激昂的,有时是苦涩的,还有时是懊丧和自责的。尽管播音员的解说词以及感伤的声音有时候难免令他感到讨厌,但那钟声却实实在在回荡在他的胸中。他很早就开始有了一个心愿:什么时候去一趟京都,大年三十亲耳聆听一次京都古寺的除夕钟声,而不是通过收音机来听。 于是这年岁暮,他突然打定主意动身前往京都。当然,也有和京都阔别多年的上野音子见上一面、二人一同聆听除夕钟声这种潜意识起了作用。音子自从搬到京都之后,和大木就几乎断绝了音讯,现如今,她作为一名画家已经自成一格,好像至今仍过着单身一人的生活。 由于是突然冒出的念头,加上预先确定日期、购好特快列车的车票这种做派不符合大木的性格,他没买特快车票便从横滨站直接登上了"鸽子号"的观光车厢。尽管时近岁末,东海线的乘客想必相当混杂,但观光车厢上的老服务员是老熟人了,总能想办法补一张票的。 "鸽子号"中午稍过分别从东京和横滨发车,傍晚时分抵达京都,返程也是中午稍过才从大阪和京都发车。这对早上晚起的大木再合适不过了,他每次往返京都总是乘坐这趟"鸽子号",二等车上那些当班的姑娘们和大木也都有几分稔熟了。 上了车才发现,二等车出人意料非常空。大概是岁末前夕二十九日的缘故,所以乘客较少,等到了三十日、三十一日,就该相当混杂了吧。 大木凝视着那张孤零零旋转的椅子,眼看就要沉浸于关于命运的思考之中,就在这时候,老服务员给他端来了一杯煎茶。 "这车厢就我一个人?"大木问道。 "哦,有五六位乘客呢。" "元旦会很拥挤吧?" "不挤啊,元旦空得很。您是元旦返回吗?" "是呀,元旦那天不回的话……" "那我就按这个给其他人传个话,因为元旦那天我不当班……" "那拜托了!" 老服务员离开后,大木向四下巡视了一遭。*边上那张带低矮扶手的座椅脚下,放着两只白色的皮包,四四方方的,皮质看上去稍薄,是个新的款式。白色的皮上印有浅褐色的纹样,日本没有看见过,应该是高档货。椅子上还搁着一只豹纹的大号手提包。包的主人或许是一对美国人,此刻大概到餐车去了。 车窗外是浓浓的带着暖意的烟霭,成片的杂树林划过烟霭向后逝去。烟霭上方,远处的白云泛着一层微光,乍看就像是从地面照射上去的光。随着列车行进,天气渐渐晴朗起来,透过车窗照进来的光线射至车内很远的地面。列车驶过松山山脚时,眼前出现了一大片松叶;还有一丛竹林,竹叶枯黄;闪着粼粼波光的海浪拍打着黑乎乎的海岬。 那对美国中年夫妇已经从餐车返回来了,当列车驶过沼津、望见富士山的时候,二人站到车窗前,一个劲儿地拍着照,而当富士山连同山麓的原野一并露出完整的全貌时,大概已经拍得没兴趣了,竟背对着窗毫无反应。 冬天日落早。大木刚刚目送一条泛着暗灰色的河流掠过,抬起头来,恰巧和落日面对了。从黑色云团的弓形缝隙中透出冷冷的白色残光,许久没有消失。早已明亮起来的车厢内,靠窗的转椅因某个震动而齐刷刷地旋转了半圈后停住,没有停下继续转动着的,仍然只有*边上那张椅子。

作者简介

  作者:川端康成(かわばた やすなり,1899-1972) 日本文学大师,诺贝尔文学奖得主,"新感觉派"领军人物。 1959年获西德歌德奖章,1960年获法国艺术文化勋章,1961年被授予日本第21届文化勋章,1968年获诺贝尔文学奖。 他的写作继承并发扬了日本以及东方"物哀"传统,以哀伤和怜惜体察自然万物的美好以及伤逝。反思现代文明,提供了"内向"的东方解脱之道。 译者:陆求实 上海翻译家协会理事,中国翻译协会专家会员,长期从事日本文学译介,主要译作有《人间失格》《虞美人草》《阴翳礼赞》《山月记》《新平家物语》《额田女王》等,曾获"日本野间文艺翻译奖"以及上海翻译新人奖、上海文艺家荣誉奖、"上海市优秀中青年文艺家"称号等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航