×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787536095427
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:19cm
  • 页数:179页
  • 出版时间:2022-03-01
  • 条形码:9787536095427 ; 978-7-5360-9542-7

本书特色

葡萄牙语文坛*高荣誉卡蒙斯文学奖得主,反思欧洲难民心灵创伤的史诗级救赎之作。这部作品选取了近年来被广泛讨论的难民问题作为主题,并融入了作家写作生涯中持续关注的其他话题,如女性处境、身份认同等,引发读者的深思。

内容简介

《战斗中的舞者》是一段没有确切时间和地点的史诗,它描述一群在沙漠中寻找出路的旅人身上发生的故事。读者只能从只言片语中推测出他们曾经的遭遇——战争,家园的毁灭,跟着向导逃离,被向导欺骗和抛弃,这群人怀揣仅剩的希望在沙漠中寻找心中的应许地“欧洲”。虽然这群旅人各有着不同的性格,也没有明确的首领,但正是他们对于寻找大海、穿越大海、到达欧洲的共同信念支撑着他们忍受饥渴和疲劳的折磨,在沙漠中走下去。他们之中有一位靠嗅觉辨认大海方向的老人,还有一个目光带有魔力,可以预知的小男孩,他们是整个旅人团体的引路人。旅人们在途中发生了多次冲突,争辩,当他们在沙漠中看到一座城市,希望能进去歇息的时候,却被守卫告知不许进入。旅人们无奈地离开,幸运地找到了一处绿洲,并度过了一段快乐放松的时光,但不久之后绿洲消失了,他们只能继续流浪。在无尽的路途和艰难困苦的折磨下,人们开始领悟:“也许‘欧洲’根本就不在,因为说到底,什么是‘欧洲’呢?”*终,旅人们在山地遇到了一群拿着刺刀,戴着黑色头巾的战士,战士们接纳了漂泊已久的旅人作为“历史的讲述者”与他们一同生活,因为“我们需要你们说给我们听,为了假装我们拥有一段历史。我们缺少的就是历史,在这之后我们才能成为一个民族。”

节选

那飞行之物甚至没有足以投射阴影的厚度。它的经过只是为已成灰色的沙子增添些许悲伤罢了。它是回忆。苍白的回忆,从脑内迁出,如此纤细,如此病弱,甚至无法被触碰,*低限度的触碰就会使它坠落,摔得粉碎。它的名字会变为遗忘。而遗忘会将一切遗忘。 老人们说,不要向后看。永远,永远不要向后看。这就是战争和其他死亡方式的区别。有时候人们说再见,有时候不说。在战争中,人必须把其内部之物像石头一样抛向前方。每个人都会成为自己的石头,于是就没有了饥饿, 没有了寒冷,没有了恐惧。石头就是奇迹。 把这些前行者看作被放弃的存在,贫于人性的存在吧。瞧瞧他们的脚,能看到的只有防御性的厚皮,只有肿胀和污泥。这些脚曾跳过舞吗?曾踩过棉质的地毯吗?曾被亲吻过吗?哪怕一次。 他们没有首领,为数不多的成年男人已不再争夺权力了。浪费如唾液一般,如血管的鼓胀一般被贪婪地产出,愤怒将它们从机体中夺走。如何统管,统管什么?还不如等盲眼的努鲁——他的名字意为“盛光”——用鼻尖指出个方向,辨出些微软骨腐烂的味道,或是心心念念的泉水的气息。他们很清楚,目的地是海和海的彼岸。但他们甚至不问如何跨越大海。没有人会在看到天堂之门之前就询问如何将它开启。 饥饿的羞辱比奴役更甚,塔里克想。他时而看到蛇追着孩子,时而是孩子追着蛇,旁观的人对这些小脚的敏捷投去艳羡的目光。他们只想从猎获之物里分一杯羹。在日途中的某刻,人的心胸变得狭窄,无法再同时容下更多事物。或是渴望食物,或是忧心孩子们的生命。蛇肉味美,但不够所有人吃。母亲们尖叫着抓挠企图靠近的人。在被手送到嘴里之前,蛇流着血舞蹈。 塔里克只是用他完好的那只手拿着手杖,把蝰蛇从孩子们身旁赶开。他是个懦夫,即使是被他从毒蛇口下救出的孩子也会从他身上移开目光,把脸转向另一边。 无家之人待在圈外,而聚在一起的人们,也并无血缘关系,让他们亲疏有别的只是共同遭受过的苦难。他们记得分娩和殴打,记得曾被火炉烫伤,还有持久到离谱的痛苦,以及由 于进展不顺而被拿来玩笑挖苦的尝试。无家之人没有这样久久存留于脑海,如气味般易于辨认的精神创伤,未曾经历过这样的嘲笑,也没有从扫过的地上放着的碗里抓起过食物。 他们保持距离,暗暗地、灵活地移动着,施展双足的技巧混入其中。 老人不得不承认自己已经瞎了。在抱怨声和粗重的呼吸声的指引下,他还能前行。但剩余的面包和根茎根本吃不饱。他碰触着蹲下的人们。 “把我带到蝎子窝边上吧。”他说。他想快点死去。 但要寻找蝎子窝就得折返,得绕路,这是不合时宜的不必要之事。没有人听他说话。人们发现他的眼睛发白,怕他会施诅咒。 于是人们走得更快了些,让话语追不上他们。老人还在抛掷想象中的石头。“至少把我带去阴凉处。”他说。但是途中没有阴凉的地方。 塔里克开始折返,逐渐靠近老人,但又不让行者们消失在他的视野中。“我要把你变成我的父亲。我会照顾你。”他干巴巴地低声说道。塔里克搀扶着老人,并非因为善良,而是为了拥有一个与自己相连的人。 他叫老人努鲁,盛光。而努鲁变成了一个好向导。 人们可能会因为逃过了巨大的危险就改变了性格。这就好比有人弯下腰在沙子上描画出寓言,因舞蹈突然间给予他的文采而惊讶一样。 甚至连风也和雨的沸腾有些许相像,而天空则变为窄屋之顶,小小的啮齿动物掉落在人的肚皮上,安抚着他们。 所以,如果一个已经瞎得不行的老人突然有了儿子,他甚至不会发问,也不会感激。他的感知力像野兔一样飞奔,足以带大家找到叶片锋利的丛生植物,也许这样就能解除他们的焦渴。 于是,盲人努鲁把手伸向自己的儿子。他以*惊人的方式扭曲着言语,说着话,人们的注意力都到了他身上,他就像是被讲述的天赋支配了,从山上滚落一样。 “在大海之前,”他说,“有些土地上铺满了如嘴唇般鲜红的小果子。和你们的嘴唇不一样,它们像小女巫的嘴唇。那么的美味,如果有谁碰到了它们,就会永远失去傲骨。每一天都会有一只动物自杀,因为它看过了所有想看的;飞翔了所有的飞翔;跳过了自己的舞蹈,在生存的巨大考验下颤抖过;繁衍过自己的幼崽——幼崽们长大了,巢穴就容不下它们了,再长大一些,家庭的分享对它们来说就不再足够;活过了自己轻快的时间;获取了自己的份额,某种意义上滥用了它,因为滥用完全是自然的;*终它躺下了,*后一次感受到痛苦,*后一次感受到自己的皮肤,自己的肉。然后有人会以它已经不记得自己给予过的东西为衣食。”努鲁说道。 他突然在目盲之中变得机智狡猾起来,他能听到思想,能感受到整个造物之内的加速和缓速。塔里克救了他,努鲁本该充满感激,但他却更喜欢用想象来做坏事。 日落之后,肉体都被关在磨损的斗篷下面。*后一丝落日余晖映照着粘在布料上的小小沙粒,像是给布料镶嵌上了金质的尘埃。 这是火变为冰的时刻,是

作者简介

赫莉娅·科雷亚,1949年出生于葡萄牙首都里斯本。1968年开始在文学报刊上发表诗歌,并于1981年出版了**部中篇小说集《众水之分》,从此在小说、诗歌、戏剧等领域持续产出。2015年,她荣获葡萄牙语文坛**奖项卡蒙斯文学奖,也因此成为了第十一位获此殊荣的葡萄牙作家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航