×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787302598268
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:210
  • 出版时间:2021-12-01
  • 条形码:9787302598268 ; 978-7-302-59826-8

本书特色

本书是一本适合非英语专业学生学习的翻译教材,课程思政内容融入其中,将翻译理论与翻译实践紧密结合。

内容简介

《简明英汉互译》是面向应用型本科高校编写的翻译教材,简明实用、通俗易懂、内容鲜活,富有时代性。翻译理论与实践并重,每一章节均从英汉对比的角度出发,讲解英汉互译理论和技巧,并设计针对性的训练,特别注重纠正英语学习者在翻译过程中易犯的错误并强调英汉文化差异现象。此外,本教材将课程思政元素有机融入,既适合作为普通高校的大学英语拓展课或翻译选修课教材,也可以作为英语自主学习的辅助教材。

目录

**章 翻译概述1

**节 翻译的性质2

第二节 翻译的方法6

第二章 词义的对等与不对等15

**节 英汉词义的对等关系16

第二节 词义的选择、引申与转化 18

第三章 增词法与减词法 27

**节 英汉语法表达手段差异28

第二节 增词法29

第三节 减词法35

第四章 静态与动态41

**节 英语的静态与汉语的动态 42

第二节 英译汉——化静为动 46

第三节 汉译英——化动为静50

第五章 抽象与具体55

**节 英语的抽象与汉语的具体 56

第二节 英译汉——从抽象到具体 58

第三节 汉译英——从具体到抽象 62

第六章 主语显著与话题显著67

**节 英汉句子结构差异 68

第二节 英语“主谓结构”转换为汉语“话题— 评论”结构 71

第三节 汉语“话题—评论”结构转换为英语“主谓结构”72

第七章 物称与人称79

**节 英语的物称与汉语的人称80

第二节 英译汉——物称主语转换为人称主语85

第三节 汉译英——人称主语转换为物称主语88

第八章 被动与主动93

**节 英汉语态差异94

第二节 英译汉中的语态转换 96

第三节 汉译英中的语态转换 100

第九章 肯定与否定107

**节 肯定表达与否定表达 108

第二节 英译汉中肯定与否定的转换109

第三节 汉译英中肯定与否定的转换117

第十章 语序的调整121

**节 英汉思维模式差异122

第二节 英汉词语顺序的调整123

第三节 英汉句子成分顺序的调整123

第四节 英汉句子顺序的调整128

第十一章 主从的区分133

**节 英汉句式特点差异134

第二节 汉译英中的主从区分135

第十二章 从句的译法145

**节 名词性从句的译法146

第二节 定语从句的译法149

第三节 状语从句的译法151

第十三章 长难句的译法159

**节 英语的形合与汉语的意合160

第二节 英语长难句的译法162

第三节 汉语长难句的译法167

第十四章 段落的译法173

**节 语篇衔接 174

第二节 语篇连贯178

第三节 段落翻译实践183

第十五章 习语的译法189

**节 英汉习语的文化差异190

第二节 英汉习语的译法193

第十六章 英汉互译中常见的错误199

**节 望文生义 生搬硬套200

第二节 语法不精 表述不清202

第三节 逻辑混乱 前后矛盾203

第四节 文化误读 生硬移植205

参考文献 209


展开全部

作者简介

董燕,硕士研究生,副教授,现任珠海科技学院公共外语教育学院院长。近五年发表论文8篇,主持并完成省级哲学社会科学规划项目2项、市级社科规划项目1项;主持省级高等教育教学研究和改革项目1项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航