×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
英汉互译应用教程

英汉互译应用教程

1星价 ¥24.5 (7.0折)
2星价¥24.5 定价¥35.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787121437663
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:164
  • 出版时间:2022-06-01
  • 条形码:9787121437663 ; 978-7-121-43766-3

本书特色

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。 英语-翻译-高等学校-教材

内容简介

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。

目录

目 录 **章 翻译概述 ........................................................................................... 1 1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1 1.1.1 国内相关代表性的概念 ...................................................................................... 1 1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2 1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3 1.2.1 国内翻译标准 ...................................................................................................... 3 1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4 1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5 1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5 1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5 1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6 1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6 1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6 1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6 1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6 1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7 1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7 1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7 1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8 1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8 1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8 1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8 第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10 2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10 2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10 2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11 2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11 2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11 2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11 2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12 2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12 2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12 2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12 2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12 2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12 2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13 2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13 2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15 2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15 2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16 2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16 2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16 2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16 2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17 第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19 3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19 3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19 3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19 3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19 3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20 3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20 3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21 3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22 3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22 3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23 3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23 第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26 4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26 4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26 4.1.2 意译(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 27 4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28 4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28 4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29 第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33 5.1 增词法........................................................................................................................... 33 5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33 5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33 5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34 5.2 减词法........................................................................................................................... 34 5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34 5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34 5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35 5.3 转类法........................................................................................................................... 35 5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36 5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37 5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37 5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38 5.4 概略化........................................................................................................................... 38 5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39 5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39 5.5 具体化........................................................................................................................... 40 5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40 5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40 5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40 5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41 5.6 重复法........................................................................................................................... 41 5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41 5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42 第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44 6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44 6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44 6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45 6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45 6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46 6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47 6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47 6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49 第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52 7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52 7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53 7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53 7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54 7.5 其他 .............................................................................................................................. 55 第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58 8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58 8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59 8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59 8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60 8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60 8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60 8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61 8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61 8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61 第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63 9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63 9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63 9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64 9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64 9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64 9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64 9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64 9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65 9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65 9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66 9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67 第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70 10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70 10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70 10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71 10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72 10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72 10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74 10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74 10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75 10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75 10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76 第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79 11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79 11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79 11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80 11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80 11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81 11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81 11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84 11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84 11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84 11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85 11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86 11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86 11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86 11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88 11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90 第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93 12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93 12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93 12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94 12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94 12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95 12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97 12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98 12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98 12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99 12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100 12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100 12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101 第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104 13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104 13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104 13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104 13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105 13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105 13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109 13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110 13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111 13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111 13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112 第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114 14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114 14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114 14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114 14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115 14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116 14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116 14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116 14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118 14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118 14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118 14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119 14.4.1 科技英语的特点?? .................................................................................... 119 14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120 14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121 14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122 14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123 第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128 15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128 15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128 15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128 15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129 15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130 第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131 16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131 16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131 16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131 16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132 16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132 16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132 16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132 16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133 16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135 16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137 第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140 17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140 17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140 17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141 17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142 17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142 17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144 17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144 第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147 18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147 18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147 18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148 18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148 18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149 18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149 18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150 18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150 18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151 18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151 18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151 18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152 参考书目 ..................................................................................................... 153 附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156 附录 2 国务院各机构名称英译 .................................................................. 160 附录 3 各级党政机关职务名称英译 ........................................................... 162 附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163
展开全部

作者简介

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院优秀教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企事业单位的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省优秀社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联优秀成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省线上线下混合式教学一流课程。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航