暂无评论
图文详情
- ISBN:9787576318098
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:303
- 出版时间:2022-10-01
- 条形码:9787576318098 ; 978-7-5763-1809-8
内容简介
本书从内容上可划分理论与实践两部分。理论部分包括什么是翻译、判断翻译的标准、英汉语言差异、词义的多样性、英汉语言文化差异、各种实用文体的篇章差异等;实践部分除了各实用文体翻译教学案例分析以及翻译练习外,还包括如何生成电子文本,如何通过互联网检索、平行文本与语料库提高翻译准确性与可读性,如何对机器翻译进行译后编辑以及如何进行译文的修改润色等。理论与实践部分并非各自独立,而是通过案例进行结合,以达到综合能力培养目的。本书主要目标读者为翻译硕士及英语专业高年级学生。编写目的是希望帮助学生通过一定的翻译实践,了解英汉、汉英翻译从理解、表达到修改润色全部翻译过程中所涉及的理论与实践知识。本书可以服务于笔译类基础课程,也可以用于学生自学。
目录
**编 译言难尽
**章 绪论
**节 语言学派定义
第二节 功能学派定义
第三节 描述学派定义
第四节 认知学派定义
第五节 解构学派定义
第二章 翻译的过程
**节 逆转换模式
第二节 贝尔的心理语言学模式
第三节 诺德的“环形翻译模式”
第四节 霍尔姆斯的“双图式双层面文本级”翻译模式
第五节 场景-框架语义学翻译模式
第六节 斯坦纳的解释学翻译过程
第七节 生态翻译学“适应/选择”翻译过程
第三章 什么是意义?
**节 意义的意义
第二节 符号学的语义观
第三节 语用学意义
第四节 其他观点
第四章 中西翻译理论简述
**节 翻译理论的作用
第二节 翻译思想与理论在中国的历时发展
第三节 翻译思想与理论在西方国家的历时发展
第四节 翻译标准的不确定性与确定性
第五节 当代翻译行业标准
第五章 翻译策略、方法与技巧
**节 三者意义与关系
第二节 翻译策略
第三节 翻译方法
第四节 翻译技巧
第二编 译味深长
第六章 英汉翻译中的语言差异
**节 英汉词级对比
第二节 英汉句级对比
第三节 英汉篇章对比
第七章 英汉翻译中的语用与文化差异
**节 修辞中的语用与文化差异
第二节 文化差异与翻译
第三编 译欲何为
第八章 文档电子化
**节 ABBYY Finereader
第二节 其他OCR软件及功能比较
第九章 互联网检索
**节 搜索引擎
第二节 关键词与诱导词
第三节 逻辑运算符与通配符
第四节 高级检索指令
第五节 互联网检索结果验证
第十章 平行文本
**节 源语平行文本的使用
第二节 目的语平行文本的使用
第十一章 语料库
**节 语料库的分类
第二节 常用语料库
第三节 语料库在笔译实践中的应用
第四编 译路同行
第十二章 科普文本翻译
**节 科普翻译特点
第二节 科普翻译实践
第十三章 新闻的翻译
**节 新闻的文体特征
第二节 新闻文体编译实践
第十四章 旅游文本翻译
**节 旅游文本文体特征
第二节 旅游文本翻译实践
第十五章 经济类文本
**节 经济类文本特点
第二节 经济类文本翻译实践
第十六章 政要演讲
**节 政要演讲文本特点
第二节 政要演讲翻译实践
第五编 译犹未尽
第十七章 机器翻译译后编辑
**节 术语准确性
第二节 一词多义
第三节 语法
第四节 格式
第十八章 审校、修改与润色
**节 审校准备工作
第二节 审校、修改与润色
**章 绪论
**节 语言学派定义
第二节 功能学派定义
第三节 描述学派定义
第四节 认知学派定义
第五节 解构学派定义
第二章 翻译的过程
**节 逆转换模式
第二节 贝尔的心理语言学模式
第三节 诺德的“环形翻译模式”
第四节 霍尔姆斯的“双图式双层面文本级”翻译模式
第五节 场景-框架语义学翻译模式
第六节 斯坦纳的解释学翻译过程
第七节 生态翻译学“适应/选择”翻译过程
第三章 什么是意义?
**节 意义的意义
第二节 符号学的语义观
第三节 语用学意义
第四节 其他观点
第四章 中西翻译理论简述
**节 翻译理论的作用
第二节 翻译思想与理论在中国的历时发展
第三节 翻译思想与理论在西方国家的历时发展
第四节 翻译标准的不确定性与确定性
第五节 当代翻译行业标准
第五章 翻译策略、方法与技巧
**节 三者意义与关系
第二节 翻译策略
第三节 翻译方法
第四节 翻译技巧
第二编 译味深长
第六章 英汉翻译中的语言差异
**节 英汉词级对比
第二节 英汉句级对比
第三节 英汉篇章对比
第七章 英汉翻译中的语用与文化差异
**节 修辞中的语用与文化差异
第二节 文化差异与翻译
第三编 译欲何为
第八章 文档电子化
**节 ABBYY Finereader
第二节 其他OCR软件及功能比较
第九章 互联网检索
**节 搜索引擎
第二节 关键词与诱导词
第三节 逻辑运算符与通配符
第四节 高级检索指令
第五节 互联网检索结果验证
第十章 平行文本
**节 源语平行文本的使用
第二节 目的语平行文本的使用
第十一章 语料库
**节 语料库的分类
第二节 常用语料库
第三节 语料库在笔译实践中的应用
第四编 译路同行
第十二章 科普文本翻译
**节 科普翻译特点
第二节 科普翻译实践
第十三章 新闻的翻译
**节 新闻的文体特征
第二节 新闻文体编译实践
第十四章 旅游文本翻译
**节 旅游文本文体特征
第二节 旅游文本翻译实践
第十五章 经济类文本
**节 经济类文本特点
第二节 经济类文本翻译实践
第十六章 政要演讲
**节 政要演讲文本特点
第二节 政要演讲翻译实践
第五编 译犹未尽
第十七章 机器翻译译后编辑
**节 术语准确性
第二节 一词多义
第三节 语法
第四节 格式
第十八章 审校、修改与润色
**节 审校准备工作
第二节 审校、修改与润色
展开全部
本类五星书