×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787020163960
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:388
  • 出版时间:2023-04-01
  • 条形码:9787020163960 ; 978-7-02-016396-0

本书特色

**个《在路上》中译本 重现江湖 黄雨石、施咸荣、李文俊、刘慧琴、何如、黄宜思 联袂巨献 “狄恩·马瑞阿迪的来临让我开始了我的一种新的、可以称之为‘在路上’的生活。”——《在路上》 ² 《在路上》入选《时代》周刊20世纪百大*佳英文小说、美国图书馆20世纪世界百大小说、英国BBC票选读者*喜欢的百部小说,其在美国文学史乃至世界文学史上的地位可见一斑。 ² 人文社《在路上》以1962年中译本为底本。1962年版发表于原书出版的五年后,是**个中译本,由英美文学专家黄雨石、施咸荣、李文俊、刘慧琴和何如五位先生翻译。此版本跟原作出版年代相近,语言生动、准确,很能反应原作精神。此次,黄雨石先生的儿子翻译家黄宜思先生子承父志,将此节译本补齐。 ² **个中译本是人文社挂牌“作家出版社”时出版的,现如今复刻可看作61周年纪念版。

内容简介

《在路上》讲述萨尔·帕拉戴斯、狄恩·马瑞阿迪一伙人在美国大陆和墨西哥等地大量游历的故事,绝大部分源自作者杰克·凯鲁亚克和伙伴尼尔·卡萨迪、艾伦·金斯堡、威廉·巴勒斯等多位“垮掉派”代表人物的亲身经历。被公认为20世纪60年代嬉皮士运动和“垮掉派”的经典之作。 1962年,黄雨石、施咸荣、李文俊、刘慧琴、何如五位译者以 “石荣、文慧如” 为笔名,合力翻译出版了中国**个《在路上》节译本,在内部发行。2019年,黄雨石之子黄宜思先生完成补译,即为本书。

目录

目 次

**部/1

第二部/131

第三部/215

第四部/297

第五部/363

译后记/371

补译后记/382


展开全部

节选

**部 1 我**次遇见狄恩,是在我老婆刚跟我散伙不久以后。我那会儿刚刚生过一场大病,这事儿本身当然没什么可谈的,不过,这场病跟那令人难堪的散伙事件以及我当时仿佛认为一切都已经归于死亡的感觉却也多少有些关系。狄恩·马瑞阿迪的来临让我开始了我的一种新的、可以称之为“在路上”的生活。在那以前我常常梦想着到西部去游历一番,可一直只是一个模模糊糊的计划,始终也没有成行。路上的生活对狄恩可是再合适没有了,因为他实际就是在路上出生的,一九二六年他的父母路过盐湖城,前往洛杉矶的时候,他就在一辆破汽车里诞生了。*初告诉我关于他的一些情况的是查德·金,他给我看了狄恩从新墨西哥一所感化院里寄来的几封信。那些信真使我感到有趣极了,因为在那些信里他是那么热情,又那么天真地要求查德尽自己所知告诉他关于尼采的一些知识以及使他神往的知识界的一切情况。有一个时期,卡洛也跟我谈论过这些信,我们常常念叨着不知将来有没有机会见到这个奇怪的狄恩·马瑞阿迪。我说的这些已都是很久很久以前的事了,那会儿狄恩还完全不像他今天这种样子,那会儿他还是一个神秘的经常出入监狱的年轻孩子。后来,有人传来消息说狄恩已经从感化院出来,准备到纽约来看看;同时还有人谈起,说他跟一个名叫玛丽露的姑娘结了婚。 有一天,我在广场附近闲逛的时候,查德和蒂姆·格雷告诉我,狄恩已经在东哈莱姆区,西班牙语的哈莱姆区里一所下等公寓里住下了。就在先一天晚上,狄恩同着他的漂亮、机智的小姑娘玛丽露,**次来到了纽约;他们在第五十号大街一下灰狗汽车,转过街角就急急忙忙寻找吃饭的地方,因而一直就走进了海克特尔自助餐馆,而从那以后,狄恩就把海克特尔自助餐馆看成了纽约的巨大象征。他们花费许多钱专门去买那些漂亮的、闪着光的大块糕饼和奶油卷。 这时候,狄恩对玛丽露讲的老是这样一些话:“呐,亲爱的,咱们这会儿已经到了纽约,虽然在咱们穿过密苏里,特别是路过布恩威尔感化院,让我想起我自己坐牢的问题时,我一直都没怎么告诉你我那会儿心里正想着的许许多多的事情,可这会儿却仍然十分必要推延有关咱们爱情问题的所有迟迟未了的事件,马上着手来想一想如何开始一种具体的工作生活计划……”诸如此类,这正是他从前常用的一套语调。 我同那两个年轻人一起到那家下等公寓里去,狄恩穿着短裤到门口来迎接我们。玛丽露一见我们马上从长椅上跳了下来;狄恩早已把管房子的人派到厨房里去,也许是让他去做咖啡,而他自己就开始进行他的爱情活动,因为,虽然他不得不一边骂着街,一边劳苦地工作着来挣一碗饭吃,可他却认为性爱是人生中唯一神圣的重要事件。这情况你从他的神态中也可以看得出来,他总是站在那里摇头晃脑,永远朝下看着,时而点点头,好像一个正接受训练的年轻拳击手,满口不止一千个“是的,是的”“你说得对”,让你相信他正聚精会神地在听你讲话。我对狄恩的**个印象是他好像一个年轻的吉恩·奥特里——长挑身子,小屁股,蓝眼睛,真正俄克拉何马的口音——一位西部冰雪地区的大胡子英雄。事实上在他娶下玛丽露到东部来以前,他一直是在一家畜牧场里工作,那是科罗拉多州埃德·华尔畜牧场。玛丽露是一个漂亮的白白净净的姑娘,满头卷曲的头发简直像一片金色的流苏;她坐在那张长椅的边沿上,把两手放在膝盖中间,蓝茵茵的带着农村气息的眼睛痴痴地向前望着,因为她现在待的地方正是她早在西部的时候就听到说起过的一所纽约的充满罪恶的公寓,这时她似乎在等待随时都可能发生的事情,就像莫迪里阿尼笔下的一个身材修长、面容憔悴的超现实女子待在一间现实的屋子里。再说,一方面她虽然是一个很可爱的小姑娘,可另一方面她却是异乎寻常地沉静,而且什么可怕的事都干得出来。那天夜晚,我们大家在一起喝啤酒、较手劲儿、闲聊天,一直闹到天亮,到了早晨,当我们大家在那阴沉的灰暗的光线下沉默地围着桌子坐着,从烟灰缸里捞起烟屁股来抽着的时候,狄恩却神情紧张地站起来,来回走着,思索着,*后决定一定得让玛丽露去做早饭和收拾房子。“换句话说,亲爱的,咱们一定得不怕多受点儿累,我的意思是说,要不然的话,咱们的计划就会总也不能决定,咱们就会对自己的计划缺乏真正的知识,无法使计划成形。”接着我也就走了。 到了下一个星期,他对查德·金说,他说什么也得跟他学习写作;查德告诉他我是一个作家,劝他来找我求教。那时候狄恩已经在一处停车场找到一个工作,而且跟玛丽露在他们的霍博肯的寓所里——天知道他们怎么会又搬到那儿去了——大吵了一架。她气得要死,决心报复,她胡编了一套令人难以想象的荒唐的罪名跑到警察局去报告,结果弄得狄恩不得不从霍博肯溜了出来。所以他现在已经没有地方可住。于是他就直接来到了新泽西州的帕特逊。那会儿我和我姨母正住在那里,因此,有一天晚上在我正看书的时候,门外忽然有人敲门,那就是狄恩,他在那黑暗的大厅里客气万分地又是鞠躬又是行礼,嘴里说:“嗨,你还记得我吗——狄恩·马瑞阿迪?我是来求你教我写作的。”

作者简介

作者简介: 杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922—1969) 美国作家,“垮掉的一代”代表人物。曾就读于哥伦比亚大学,大二自动离校,因为“实在腻味了”。第二次世界大战期间,曾在一艘商船上服役,还干过各种临时性工作。后来,靠步行、自驾、搭便车漫游美国各州。1950年出版小说处女作《市镇与城市》(The Town and the City),描写了同时代一部分美国青年战后的生活方式和思想感情,首次提出“垮掉的一代”这一称号。1957年自传性小说《在路上》(On the Road)出版,获得普遍关注,美国以及世界范围内的媒体开始大肆报道,文艺界逐渐涌现相关作品。 译者简介: 黄雨石(1919—2008) 本名黄爱,湖北钟祥人。毕业于清华大学英文系,研究生阶段师从钱锺书,研究萧伯纳戏剧。后任职于人民文学出版社。译有《一个青年艺术家的画像》《雾都孤儿》《沉船》《众生之路》《黑暗深处》《虹》《老妇还乡》等大量文学作品;著有《英汉文学翻译探索》一书。此外,参与《毛泽东选集》英译工作。 施咸荣(1927—1993) 浙江人。毕业于北京大学西语系,先后任职于人民文学出版社、中国社会科学院美国研究所。译有《麦田里的守望者》《等待戈多》《土生子》、《富人,穷人》(合译)、《斯巴达克思》(合译)等,著有《莎士比亚和他的戏剧》《西风杂草》等,撰有英美文学研究论文数十篇。 李文俊(1930—2023) 广东中山人。毕业于复旦大学新闻系,曾任职于《译文》及《世界文学》杂志。长期致力于译介英美文学作品,尤以翻译和介绍福克纳成就*为卓著。1994年获中美文学交流奖,2011年荣获翻译文化终身成就奖。译有《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《逃离》等。 刘慧琴(1932— ) 祖籍广东台山,生于上海。1956年毕业于北京大学西语系。先后供职于中国作家协会、中国社会科学院。1980年起移居加拿大。曾任加拿大华裔作家协会会长,现任加拿大华人文学学会顾问、执行委员。与晚年胡蝶为至交,为其整理、撰写回忆录。译有电影剧本《白求恩》、纪录片《宋庆龄的儿童》等。 何如(1917—2002) 上海人。毕业于中央大学(现南京大学)英语系。曾任职于《译文》杂志、江苏人民出版社、译林出版社。江苏省作家协会会员,江苏省政协第五、六届委员会委员。合译有《不是单靠面包》《在路上》等,合编有《实用汉英词典》等。 黄宜思(1951— ) 毕业于山西大学,中国政法大学外国语学院硕士研究生导师。译有《罗马帝国衰亡史》(合译)、《远航》《澡盆故事》《七日谈》《真理之战》、《六便士之家》(合译)等,合编有《翻译新思维:英汉互译实用教程》一书,撰有翻译学、法学专业论文多篇。两度担任韩素音青年翻译奖竞赛评委。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航