×
翻译与游戏——基于伽达默尔游戏理论的翻译过程研究

翻译与游戏——基于伽达默尔游戏理论的翻译过程研究

1星价 ¥33.0 (6.0折)
2星价¥33.0 定价¥55.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787567032033
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:210
  • 出版时间:2023-04-01
  • 条形码:9787567032033 ; 978-7-5670-3203-3

内容简介

本论文旨在对翻译过程进行一种理论研究,探究将伽达默尔(并非用于研究翻译的)游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程,建构一种基于“关系主体”模式的翻译游戏过程论的可能性,并进一步尝试在该理论模型下,建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法原则。“关系主体”模式下的翻译过程实现了由“译者”决定“过程”到“过程”带动“译者”的根本性转变,向前推进了现有翻译过程理论研究范式。本论文提出的基本观点是,翻译游戏过程论是在伽达默尔诠释学的“游戏精神”引领下建构的一种处于现象学与辩证法之间、具有欧陆哲学色彩的翻译过程理论。

目录

导论 **节 研究对象与问题:翻译与游戏 第二节 研究文献综述 第三节 研究进路、方法与论文结构 **章 翻译过程研究引入伽达默尔游戏理论的可能性 **节 伽达默尔的翻译思想及其效用之检视 第二节 伽达默尔游戏理论能否用以构建翻译过程 第三节 能否在本体论意义上谈论翻译过程 第二章 伽达默尔的游戏理论 **节 伽达默尔对前人游戏概念的理解 第二节 伽达默尔的游戏理论的欧陆哲学渊源 第三节 伽达默尔的游戏理论 第三章 翻译游戏过程构建 **节 翻译游戏过程的框架结构 第二节 翻译对话游戏过程 第三节 语言转译过程何以是表演游戏 第四章 翻译表演游戏过程 **节 面向“事情”的意义保留 第二节 间距下的博弈之“失” 第三节 目标语境下的博弈之“得” 第四节 翻译过程——在现象学与辩证法之间的游戏 第五章 翻译游戏视角下对翻译问题的再思考 **节 译者角色的再思考 第二节 目标语读者的“共在”意义 第三节 可译性问题的再思考 第四节 广义翻译观——对狭义翻译界限的突破 结语 翻译——旨在理解与共识的实践智慧 参考文献 致谢
展开全部

作者简介

王姗姗,哲学博士,山东建筑大学外国语学院副教授,硕士生导师,美国俄克拉荷马大学翻译档案馆访问学者,从事翻译理论与实践教学与研究工作,担任翻译批评与赏析课程主讲教师,是建筑英语校级精品课程及在线课程负责人,曾获山东省“省级优秀指导教师”及“山东建筑大学十佳教学能手”等荣誉称号。主持山东省社科规划项目1项,主持完成山东省艺术科学重点项目、济南市社科规划项目与山东建筑大学博士基金项目各1项。在《上海翻译》《山东大学学报》等发表论文7篇,其中CSSCI(含扩展、辑刊)5篇。主编高校通用教材2部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航