×
夏洛的网
读者评分
4分

包邮夏洛的网

1星价 ¥9.3 (5.5折)
2星价¥9.3 定价¥17.0
商品评论(43条)
492***(二星用户)

学校的必读书

2019-09-22 00:22:24
0 0
sha***(三星用户)

不能也不要寄希望于某基本或者几本书,哪怕是多好多高质量的书

就像是已经病的不轻,不能阅读,不会阅读,不想阅读,一本好书也许会加重病情。

2018-02-08 23:20:29
0 0
图文详情
  • ISBN:9787532733415
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:176
  • 出版时间:2004-05-01
  • 条形码:9787532733415 ; 978-7-5327-3341-5

本书特色

《夏洛的网》是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著, 这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。虽然作者书写的是一个童话故事,但他给人以无限温情、感动和憧憬,是一部给大人阅读的童话。怀特用柔韧无比的蜘蛛丝编织了一张理想的、温暖的、美丽的、爱的大网,感动着世界无数的读者。这是一个善良的弱者之间相互扶持的故事,除了爱、友谊之外,这篇极抒情的童话里,还有一分对生命本身的赞美与眷恋。

内容简介

一只名叫威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛成为朋友。小猪未来的命运是成为圣诞节时的盘中大餐,这个悲凉的结果让威尔伯心惊胆寒。它也曾尝试过逃跑,但它毕竟是一只猪。看似渺小的夏洛却说:“让我来帮你。”于是夏洛用它的网在猪棚中织出“王牌猪”、“朱克曼的名猪”等字样,那些被人类视为奇迹的字让威尔伯的命运整个逆转,终于得到了比赛的特别奖和一个安享天命的未来。但就在这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……

目录

1 早饭前
2 小猪威尔伯
3 逃走
4 孤独
5 夏洛
6 夏日
7 坏消息
8 家里的谈话
9 威尔伯说大话
10 臭蛋爆炸
11 奇迹
12 会议
13 进展顺利
14 多里安医生
15 蟋蟀
……
展开全部

节选

“爸爸拿着那把斧子去哪儿?”摆桌子吃早饭的时候,弗恩问她妈妈。
“去猪圈,”阿拉布尔太太回答说,“昨天夜里下小猪了。”
“我不明白,他干吗要拿着把斧子去,”只有八岁的弗恩又说。
“这个嘛,”她妈妈说,“有一只小猪是落脚猪。它太小太弱,不会有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。”
“不要它?”弗恩一声尖叫,“你是说要杀掉它?只为了它比别的猪小?”
阿拉布尔太太在桌子上放下奶油缸。“别嚷嚷,弗恩!”她说,“你爸爸是对的。那小猪反正活不了。”
弗恩推开挡道的一把椅子,跑出去了。青草湿湿的,泥土散发着一股春天的气息。等到追上爸爸,弗恩的帆布鞋都湿了。
“请不要杀它!”她眼泪汪汪地说,“这不公平。”
阿拉布尔先生停下了脚步。
“弗恩,”他温和地说,“你得学会控制自己。”
“控制自己?”弗恩叫道,“这是生死攸关的事,你还说什么控制自己。”泪珠滚滚流下她的面颊,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里抢下来。
“弗恩,”阿拉布尔先生说,“养小猪的事我比你懂。落脚猪麻烦大着呢。现在让开吧!”
“可是这不公平,”弗恩叫道,“小猪生下来小,它自己也没办法,对不对?“要是我生下来的时候很小很小,你也把我给杀了吗?”
阿拉布尔先生微笑了。“当然不会”,他说着,疼爱地低头看着女儿,“不过这是两码事。女孩小是一回事,落脚猪小又是一回事。”
……

相关资料

编辑点评
  经过漫长的等待,世界经典童话《夏洛的网》终于在今年5月由上海译文出版社引进出版,新版的译者是德高望重的儿童文学翻译家任溶溶先生。作为一本儿童文学名著,任溶溶先生的译本显然比旧译更加贴近儿童,但新译本能否完全取代旧译在读者心中的地位,还需要读者来作出判断。不过无论如何,终于能够读到《夏洛的网》,对读者来说确实是一件幸运的事情。

“这实在是一本宝书。我觉得在一个理想的世界里,应该只有两种人存在,一种是读过《夏洛的网》的人,另一种是将要读《夏洛的网》的人。有时候,半夜里醒过来,摸摸胸口还在跳,就会很高兴,因为活着就意味着还能再把《夏洛的网》读一遍,而读《夏洛的网》就意味着还活着。……从我**次读《夏洛的网》到现在,几乎已经有20年过去了,我一直都没能搞明白,这部‘儿童文学’何以能够如此长久地令我着迷。”
——严锋
《夏洛的网》,非常简单美好(新京报专访译者)
新京报:作为国内*著名的儿童文学翻译家之一,您翻译了大量优秀的儿童文学作品,能谈谈您对《夏洛的网》的感受吗?
任溶溶:这是一部非常优秀的童话,它的主题就是动物之间的友谊。怀特一生写过3部童话,这3部童话我都翻译过,相比而言,《夏洛的网》是其中*容易懂的,他的另外两部童话含义要更深一些。特别是《小老鼠斯图尔特》,当故事*后小老鼠上路去寻找的时候,那种气氛是非常忧伤的,怀特*终也没有告诉读者斯图尔特*后的寻找是不是有什么结果,这是一种很典型的“在路上”的感觉,而《夏洛的网》就要明亮得多,它的结尾是美好的,整个故事也非常清晰。
新京报:《夏洛的网》确实更加美好,不过这本书里面对人类世界似乎也是颇有微词的,故事的一个主要情节就是夏洛对朱克曼先生的愚弄,人在这里显得很不美好,您怎么看待怀特的这类描写呢?
任溶溶:怀特不仅仅是童话作家,他也是个散文大师,他的童话构思是非常独特的。比如《吹小号的天鹅》就反映了非常典型的美国情调,天鹅吹出的曲调也是美国的爵士乐,其中的思维习惯也都是美国式的。所以作为散文家的怀特和作为童话作家的怀特是不能分开的,怀特在《夏洛的网》里面确实描写了人类很多不美好的现象,不过这并不表示他就对人类生活不满意,其实怀特的一生是很幸福平静的,他这样描写,我觉得更多的是出于散文作家的本能,是对人类社会的一种顺便的讽刺。童书翻译要好读好看。
新京报:很多读者对1979年版的《夏洛的网》译本印象很深,我感觉那个译本的翻译是非常典雅的,而您的译本则不太一样,似乎更加注意语言的儿童化,读您的译本,更多的有一种在看故事的感觉。
任溶溶:是这样的,我认为童书翻译应该口语化,这是我一贯的原则。《夏洛的网》其实是一个非常简单的故事,我认为没有必要用一些比如很文言、很文雅的语言来翻译它。给小孩子看的书应该是可以让他们听得懂的。1979年版的译本我没有读过,可是我不会使用文言化的语言来翻译。
新京报:也就是说儿童化的语言是童书翻译的一个基本准则?
任溶溶:不完全是这样,让孩子看得懂是**步的要求,同时还要求语言要优美,要让孩子看了之后有回味,这一点同样重要。比如《夏洛的网》,原文语言很简单,很优美,那么翻译也应该是简单优美的。这本书的翻译障碍非常少,惟一比较麻烦的是对夏洛在网上文字的描写,这主要是因为汉字和英文字母的不同造成的。 优秀的童书是相通的。
新京报:有一种看法认为《夏洛的网》是一本比较成人化的童话,成年人对它的感受可能会比孩子更深,就像《小王子》一样。
任溶溶:我不同意这个说法,《夏洛的网》很明显是个儿童故事,小孩子可以很容易看懂。当然成年人看它的感受会更不同,他们会联想到更多自己的经历。但是它和《小王子》是很不一样的,《小王子》老幼咸宜,但是其中有些主题是孩子不容易理解的,《夏洛的网》的主题孩子都能理解,*多是理解的程度不一样罢了。
新京报:我想您的这个理解角度应该也是您的译本和以前的译本*大的区别所在,因为《夏洛的网》首先是一本写给孩子的书。
任溶溶:确实如此。我现在正在重新修订《安徒生童话》,和一般的理解很不一样的一点是,安徒生的童话有很多其实不是写给孩子的而是他本人思想的表达。其实优秀的童话都是相通的它们都应该有着类似的品质,它们都应该是经得起孩子一读再读的,而在每一次阅读中孩子都能发现一些不同的东西,这就是优秀童话的魅力。

作者简介

E·B·怀特(1899-1985)生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。多年来他为《纽约人》杂志担任专职撰稿人。怀特是一位颇有造诣的散文家、幽默作家、诗人和讽刺作家。对于几代美国儿童来说,他之所以出名是因为写**流的儿童读物 《小斯图亚特》(1945) 和 《夏洛特的网》(1952)。一代又一代学生和作者熟悉他,因为他是 《风格的要素》这本书的合著者 (兼修订者)。该书是关于作文和惯用法的很有价值的小册子,*初由在康奈尔大学教过怀特英语的小威廉.斯特朗克教授撰写。散文 《自由》于1940年7月首先由《哈泼斯》杂志发表。当时美国尚未加入反对纳粹的战争,世界正处于纳粹──苏联条约的时期,无论左派或右派都忽略了极权主义对民主的威胁。这篇散文收入怀特的文...

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航