×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
清末明初汉译法国文学研究(1897-1916)
读者评分
5分

清末明初汉译法国文学研究(1897-1916)

1星价 ¥10.6 (3.8折)
2星价¥10.4 定价¥28.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787500470021
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:381
  • 出版时间:2008-06-01
  • 条形码:9787500470021 ; 978-7-5004-7002-1

本书特色

本书是关于研究“清末民初汉译法国文学”的专著,书中通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

内容简介

本书通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。 本书是关于研究“清末民初汉译法国文学”的专著,书中通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

目录

引言**章 清末民初法国文学翻译概况 **节 1897—1911年对法国文学的翻译 一 1897—1901年:起步阶段 二 1902—1911年:发展阶段 第二节 1912—1916年对法国文学的翻译 一 译入作家 二 出版者—译者—读者 三 译本的语言 第三节 影响本时期翻译的几个因素 一 期刊导向与社会文化潮流 二 题材中心的本土选择 三 本时期的日文转译 四 旅行者带来的接受效应——以清末*早译入的两剧本为例 第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案 **节 “法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译 一 雨果作品早期翻译概览 二 雨果作品的早期接受取向 三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读 第二节 都德《*后一课》的早期翻译与接受 一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译 二 《*后一课》的早期接受第三章 译者研究 **节 本时期译者概况 一 译者总体情况 二 译者的文化准备 三 清末民初译者的“代”与“群” 第二节 林纾与法文合作者 一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情 二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者 三 作为文化现象的林纾与林译 第三节 朱树人:“无名”译者的世界 一 《穑者传》的流播 二 译者朱树人、他的翻译活动及其他 三 对“无名”译者的思考第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实 **节 “译”与“作”杂糅之特例二种 一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅 二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅 第二节 “译述”的时代选择 一 “译述”主“达” 二 从“译述”到“直译”结语主要参考文献附录一 汉译法国文学作品年表(1897—1918)(待修补)附录二 1897—1918年译入法国作家一览表附录三 1897—1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列) 附录四 译本《鸣不平》略考
展开全部

作者简介

p>作者简介·
F.韩一宇,女,太原师范学
院中文系教师。1977年考入齐齐哈
尔师范学院中文系,1998年'1999
年在法国AIX-MARSSEiLLE I大
学做访问学者。2004年在北京大
学获文学博士学位。近年翻译出版
《中国人的快乐》(陈季同法文著
作译丛,广西师范大学.出版社,
2006)、

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航