×
翻译研究入门:理论与应用
读者评分
4分

包邮翻译研究入门:理论与应用

1星价 ¥15.4 (7.0折)
2星价¥15.4 定价¥22.0
商品评论(1条)
202***(三星用户)

翻译研究入门:理论与应用

原来是英文的,不知道是不是原版

2019-11-06 11:06:33
0 0
图文详情
  • ISBN:9787544617383
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:大32开
  • 页数:218
  • 出版时间:2010-05-01
  • 条形码:9787544617383 ; 978-7-5446-1738-3

本书特色

本书共分十一章。除引论部分外,其余各章依次对20世纪50年代以来的西方译学流派与思潮进行了系统性分类、归纳、分析、批评与实证,内容涉及翻译的语言学理论、翻译的文化途径与哲学视角及翻译的跨学科综合方法,其中涵盖了翻译研究中的对等概念、功能取向、意识形态与诗学、女性主义、后殖民主义、解构主义等诸多方面。 作为翻译学的入门教程,本书以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。

内容简介

《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域*新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。
  作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。

目录

list of figures and tables
acknowledgements
list of abbreviations
introduction
1 main issues of translation studies
1.1 the concept of translation
1.2 what is translation studies?
 1.3 a brief history of the discipline
 1.4 the holmes/toury 'map'
 1.5 developments since the 1970s
 1.6 aim of this book and a guide to chapters
2 translation theory before the twentieth century
 2.0 introduction
 2.1 'word.for-word' or 'sense-for-sense'?
 2.2 martin luther
 2.3 faithfulness, spirit and truth
 2.4 early attempts at systematic translation theory: dryden,dolet and tytler
 2.5 schleiermacher and the valorization of the foreign
 2.6 translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in britain
 2.7 towards contemporary translation theory
3 equivalence and equivalent effect
 3.0 introduction
 3.1 roman jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
 3.2 nida and 'the science of translating
 3.3 newmark: semantic and communicativetranslation 
 3.4 koller: korrespondenz and aquivalenz
 3.5 later developments in equivalence
4 the translation shift approach
 4.0 introduction
 4.1 vinay and darbelnet's model
 4.2 catford and translation 'shifts'
 4.3 czech writing on translation shifts
 4.4 van leuven-zwart's comparative——descriptive model of translation shifts
5 functional theories of translation
 5.0 introduction
 5.1 text type 
 5.2 translational action
 5.3 skopos theory
 5.4 translation.oriented text analysis
6 discourse and register analysis approaches
 6.0 introduction
 6.1 the hallidayan model of language and discourse
 6.2 house's model of translation quality assessment
 6.3 baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
 6.4 hatim and mason: the semiotic level of context and discourse
 6.5 criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
7 systems theories
 7.0 introduction
 7.1 polysystem theory
 7.2 toury and descriptive translation studies
 7.3 chesterman's translation norms
 7.4 other models of descriptive translation studies:lambert and van gorp and the manipulation school
8 varieties of cultural studies
 8.0 introduction
 8.1 translation as rewriting
 8.2 translation and gender
 8.3 postcolonial translation theory
 8.4 the ideologies of the theorists
9 translating the foreign: the (in)visibility of translation
 9.0 introduction
 9.1 venuti: the cultural and political agenda of translation
 9.2 literary translators' accounts of their work
 9.3 the power network of the publishing industry
 9.4 discussion of venuti's work
 9.5 the reception and reviewing of translations
10 philosophical theories of translation
 10.0 introduction
 10.1 steiner's hermeneutic motion
 10.2 ezra pound and the energy of language
 10.3 the task of the translator: walter benjamin
 10.4 deconstruction
11 translation studies as an interdiscipline
 11.0 introduction
 11.1 discipline, interdiscipline or sub-discipline?
 11.2 mary snell-hornby's 'integrated approach'
 11.3 interdisciplinary approaches
 11.4 the future: co-operation or fragmentation?
appendix: internet links
notes
bibliography
index
展开全部

节选

《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域*新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。

相关资料

插图:hroughout history, written and spoken translations have played a crucialrole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as 'transla-tion studies', thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmeg In hiskey defining paper delivered in 1972, but not widely available until 1988(Holmes 1988b/2000), Holmes describes the then nascent discipline as beingconcerned with 'the complex of problems clustered round the phenomenonof translating and translations' (Holmes 1988b/2000: 173)By 1988, MarySnell-Hornby, in the first edition of her Translation Studies: An IntegratedApproach, was writing that 'the demand that translation studies should beviewed as an independent discipline has come from several quarters inrecent years' (Snell-Hornby 1988). By 1995, the time of the second, revised,edition of her work, Snell-Hornby is able to talk in the preface of 'thebreathtaking development of translation studies as an independent discip-line' and the 'prolific international discussion' on the subject. Mona Baker,in her introduction to The Roudedge Encyclopedia of Translation (1997a), talkseffusively of the richness of the 'exciting new discipline, perhaps the discip-line of the 1990s', bringing together scholars from a wide variety of of ten.

作者简介

杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英国著名翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》 (Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高级译学原典读本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航