×
翻译理论探索

包邮翻译理论探索

1星价 ¥19.6 (7.9折)
2星价¥19.6 定价¥24.8
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787564124755
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:161
  • 出版时间:2010-11-01
  • 条形码:9787564124755 ; 978-7-5641-2475-5

内容简介

本书作者从事翻译及翻译教学工作20余年,期间多次担任重大外事活动的口译、笔译、同声传译等工作,对翻译实践和理论的认识可归纳为:明辨词意、巧于表达、提炼升华。今由其撰写此书,结合了其自我体会,广纳业界有识之言,兼收并蓄,编辑成册,重在宜读宜教之用。

目录

**章 翻译基本理论
**节 翻译的定义
第二节 翻译的本质
第三节 翻译的准备
第四节 翻译的角色
第五节 翻译的价值
第六节 翻译的目的
第七节 翻译的意识
第八节 翻译的策略
第二章 中国翻译理论
**节 中国古代佛经翻译理论
第二节 中国近代科技与文学翻译理论
第三节 中国现当代文化翻译理论
第三章 外国翻译理论
**节 外国古代传统翻译理论
展开全部

节选

《翻译理论探索》内容简介:在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见。伴随着翻译活动的日益频繁,翻译理论也日渐丰富。当前翻译理论主要包括:翻译基本理论、翻译史、翻译思想、翻译原理、跨学科的翻译研究、翻译批评等。翻译理论文献多而杂,异彩纷呈。中外理论研究角度不同但却异曲同工,殊途同归。无论是中国的严复“信、达、雅”,林语堂“忠实、通顺、美”,傅雷“神似”;钱钟书“化境”,还是外国的奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论,都从不同的角度阐述了翻译的本质、标准。强调既要忠实原文,又要不拘泥于原文,要用美的语言、艺术地再现和加强原作的风格特色,达到吸引受众的目的。本人从事翻译及翻译教学工作20余年,期间多次担任重大外事活动的口译、笔译、同声传译等工作,对翻译实践和理论的认识可归纳为:明辨词意、巧于表达、提炼升华。今撰此书,结合自我体会,广纳业界有识之言,兼收并蓄,编辑成册,重在宜读宜教之用。释义无处不在,理论不思不得。毛泽东同志说:“我们的文艺是为人民大众的”,其实翻译本质也是为人民大众的。翻译的对象不同,翻译的指导思想、翻译策略、语言表达就不同。积极地了解翻译的原理、翻译的历史、打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,学习和研究翻译理论,这对学外语的人是大有裨益的。撰写此书目的有二,一是着眼于翻译理论,对当前翻译学术界普遍关注的流行观点,进行一次研究梳理,从新的视角对有过重要影响但目前已经被忽视的老观点进行新的阐释;二是着眼于翻译教学,指导高校学生的翻译实践,提高翻译理论认识水平。期待广大读者的支持与鼓励。

作者简介

武锐,江苏连云港人,南京农业大学外国语学院副教授、副译审。 现任南京农业大学日语系副主任、中国日语教学研究会江苏分会副会长、中国翻译协会专家会员。长期从事日语口笔译与教学研究工作,并多次担任省市重大外事活动翻译工作,发表多篇学术论文和译著。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航