×
林纾小说翻译研究

包邮林纾小说翻译研究

1星价 ¥17.2 (4.9折)
2星价¥17.2 定价¥35.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787532754915
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:389
  • 出版时间:2011-10-01
  • 条形码:9787532754915 ; 978-7-5327-5491-5

内容简介

     刘宏照得这本《林纾小说翻译研究》简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、操纵林纾小说翻译的因素、林纾小说翻译成功的原因、林纾小说翻译的贡献以及林纾小说翻译的不足和缺陷。本书从文化和语言两个角度来讨论和阐释林纾的小说翻译,重点考察了1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说,对林纾的小说翻译作了比较系统的研究。

目录


自序 **章  绪论 第二章  林纾小说翻译研究述略   2.1  国内研究     2.1.1  从晚清到民国     2.1.2  从建国后到改革开放前     2.1.3  从改革开放到新世纪初   2.2  国外研究     2.2.1  汉学家的林译研究     2.2.2  海外华人学者的林译研究 第三章  林纾的翻译思想   3.1  林译的目的与功能     3.1.1  翻译救国     3.1.2  开启民智     3.1.3  励学明耻     3.1.4  昌兴西学     3.1.5  了解夷情     3.1.6  学盗之学   3.2  翻译的实际问题     3.2.1  译书之难     3.2.2  改写原著     3.2.3  忠于原著     3.2.4  统一译名 第四章  林纾的翻译策略   4.1  语言策略     4.1.1  选择文言的原因     4.1.2  林纾的译文与古文     4.1.3  翻译小说中的文言与自撰小说中的文言     4.1.4  林纾的语言观   4.2  归化策略     4.2.1  语言的归化     4.2.2  文化的归化     4.2.3  书名的归化   4.3  异化策略     4.3.1  人名地名的异化     4.3.2  称谓的异化     4.3.3  结构的异化     4.3.4
展开全部

作者简介

     刘宏照,浙江义乌人,文学博士,台州学院外国语学院副教授,英国索福大学访问学者。专业方向:翻译学、英语文学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航